< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
Comme beaucoup ont entrepris de mettre par ordre le récit des choses qui se sont accomplies parmi nous,
2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
Suivant que nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, les ont eux-mêmes vues, et qui ont été les ministres de la parole;
3 it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
J’ai cru, moi aussi, excellent Théophile, après m’être diligemment informé de tout dès l’origine, devoir t’en écrire par ordre toute l’histoire;
4 so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
Afin que tu connaisses la vérité de ce dont tu as été instruit.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y eut un prêtre nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, d’entre les filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans les commandements et toutes les lois du Seigneur;
7 But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
Et ils n’avaient point de fils, parce que Élisabeth était stérile, et que tous deux étaient avancés en âge.
8 While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
Or il arriva que lorsque Zacharie remplissait devant Dieu, les fonctions du sacerdoce, au rang de sa classe,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Il lui échut par le sort, suivant la coutume observée entre les prêtres, d’entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l’encens.
10 At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
Et toute la multitude du peuple était dehors priant, à l’heure de l’encens.
11 Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Et un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l’autel de l’encens.
12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie, parce que ta prière a été exaucée; ÉLisabeth, ta femme, enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean;
14 Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et, à sa naissance, beaucoup se réjouiront.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
Et il convertira un grand nombre d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
17 And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
Et il marchera devant lui dans l’esprit et la vertu d’Élie, afin qu’il unisse les cœurs des pères à ceux des fils, ramène les incrédules à la prudence des justes, pour préparer ainsi au Seigneur un peuple parfait.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
Et l’ange répondant, lui dit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
20 But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
Et voilà que tu seras muet, et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
Cependant le peuple était dans l’attente de Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le temple.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple. Et pour lui, il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
Et il arriva que lorsque les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
24 After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
Or après ces jours, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tenait cachée pendant cinq mois, disant:
25 “The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
C’est ainsi que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée pour me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans la ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
À une vierge qu’avait épousée un homme nommé Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
Or l’ange étant venu vers elle lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre les femmes.
29 But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
Lorsque Marie l’eut entendu, elle fut troublée de ses paroles, et elle pensait quelle pouvait être cette salutation.
30 Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
Mais l’ange lui dit: Ne craignez point, Marie; vous avez trouvé grâce devant Dieu;
31 And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils à qui vous donnerez le nom de Jésus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
33 He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn )
et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, Et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
34 Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il? car je ne connais point d’homme.
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C’est pourquoi la chose sainte qui naîtra de vous sera appelée le Fils de Dieu.
36 And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
Et voilà qu’Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse; et ce mois est le sixième de celle qu’on appelle stérile,
37 For nothing is impossible with God.”
Car, à Dieu, rien n’est impossible.
38 Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
Alors Marie reprit: Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon votre parole. Et l’ange s’éloigna d’elle.
39 In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
Or en ces jours-là, Marie, se levant, s’en alla en grande hâte vers les montagnes, en une ville de Juda;
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et elle salua Élisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Et il arriva que lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie de l’Esprit-Saint;
42 Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
Alors elle s’écria d’une voix forte: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.
43 How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où m’arrive-t-il que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Car, dès que la voix de votre salutation est venue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
Et bienheureuse, vous qui avez cru! car ce qui vous a été dit par le Seigneur s’accomplira.
46 Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
Alors Marie dit: Mon âme glorifie le Seigneur.
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
Et mon esprit a tressailli d’allégresse en Dieu mon Sauveur;
48 because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
Parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante; et voici que désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
Car celui qui est puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
Et sa miséricorde se répand d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
52 He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
Se souvenant de sa miséricorde, il a pris sous sa sauvegarde Israël, son serviteur,
55 just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn )
Comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham, et à sa postérité pour toujours. (aiōn )
56 And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et elle s’en retourna ensuite en sa maison.
57 Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Cependant le temps d’enfanter pour Elisabeth s’accomplit, et elle mit au monde un fils.
58 Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle.
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
Or il arriva qu’au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie, du nom de son père.
60 But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
Mais sa mère prenant la parole, dit: Non, mais il s’appellera Jean.
61 But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
Ils lui dirent: Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom.
62 Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
Et ils demandaient par signes au père comment il voulait qu’on le nommât.
63 So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Or, demandant des tablettes, il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
64 At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
Aussitôt sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
Et la crainte se répandit sur tous leurs voisins, et toutes ces merveilles furent divulguées dans toutes les montagnes de la Judée;
66 All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
Et tous ceux qui les entendirent les recueillirent dans leur cœur, disant: Que pensez-vous que sera cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
67 Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et prophétisa, disant:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
Béni le Seigneur, le Dieu d’Israël! de ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
Et nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David,
70 (just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn )
Comme il a promis par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été dès les temps les plus anciens, (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
De nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
Pour accomplir ses miséricordes envers nos pères, en souvenir de son alliance sainte;
73 the oath he swore to Abraham our father, to grant us
Selon le serment qu’il a juré à Abraham, notre père, de faire pour nous,
74 that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
Qu’étant délivrés de nos ennemis, nous le servions sans crainte,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
Dans la sainteté et la justice, marchant devant lui tous les jours de notre vie.
76 And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies;
77 to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
Pour donner au peuple la science du salut, et pour la rémission de ses péchés,
78 through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, avec lesquelles est venu nous visiter le soleil se levant d’en haut,
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, pour diriger nos pieds dans une voie de paix.
80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeurait dans les déserts, jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.