< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
POT y guaja megae y umapolo y canaeñija para ufannaregla y cuentos nu y ayo na güinaja na esta guefmaasegura gui entalo jame,
2 just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
Jaftaemanoja ninaejam ni guine y tutujoña y testigojam ni y malie, nu y yan y ministrojam y sinangan;
3 it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
Y jinasoco mauleg locue nu guajo, sa juguefegaga sinengcabales todo y güinaja guine y tutujonña, na jutuguie jao pot y inaregla, jago guesmagas na Teofilo;
4 so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
Para untungo sija y magajet ayosija mano nae unresibe y finanagüe.
5 In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Guaja gui jaanin Herodes, ray guiya Judea, un pale, naanña si Sacharias, y clasen Abias; y asaguaña guinin sija jagan Aaron ya y naaña si Elisabet.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
Este na dos mauleg gui sanmenan Yuus, jajananao gui todo y lay yan y tinago Señot, ti lalatdiyon.
7 But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
Ya taya patgonñija; sa si Elisabet tifáfañago; yan y dos megae jaaniñija.
8 While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
Ya jumuyong, anae mañeñetbe si Sacharias, gui ofisio y pale gui menan Yuus, gui chechon y clasiña,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Jaftaemanoja y costumbren y ofisio y pale, y chechoña na jumalom gui guimayuus ya jasonggue y paopao.
10 At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
Ya todo y linajyan taotao mangaegue gui sanjiyong manmananaetae gui oran paopao.
11 Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Ya mato guiya güiya y angjet y Señot, na gaegue gui agapa y attat y paopao.
12 When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
Ya inestotba si Sacharias anae jalie, ya mato minaañao gui jiloña.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
Lao y angjet ilegña nu güiya: Sacharias, chamo maaañao; sa y tinaetaemo este majungog; ya y asaguamo as Elisabet ufañago y patgon laje, ya umafanaan naanña si Juan.
14 Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
Ya uguaja jao minagof yan alegria; ya y megae umagof nu y mafañaguña.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
Sa udangculo güe gui menan Señot; ya ti uguimen bino ni metgot na guinem ya ubulagüe Espiritu Santo, guinin y tiyan nanaña.
16 He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
Ya megae gui famaguon Israel, ujabira nu y Señot, Yuusñija.
17 And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
Ya ujanaogüe gui menan y mataña nu y espiritu yan y ninasiñan Elias, para unanalo y corasonñija y mañaena guiya y famaguon, yan y manchátmatago ni y tiningo y manunas; para ufamauleg nu y Señot y taotao, ni y esta fanmauleg para güiya.
18 Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
Ya ilegña si Sacharias nu y angjet: Jaftaemano jutungo este? sa guajo bijoyo ya y asaguajo megae jaaniña.
19 The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
Ya manope y angjet ya ilegña nu güiya: Guajo si Gabriel, na gaegue yo tumotojgue gui menan Yuus; ya guajo esta matago na jucuentusejao, ya junaejao ni este mauleg na sinangan.
20 But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
Ya estagüe, na jago udojao ya ti siña uncuentos, asta y jaane nae este macumple estesija; sa y ti unjongue y sinanganjo, ni umacumple y tiempoña.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
Ya y taotao sija manmannanangga as Sacharias, ya ninafanmanman ni y inapmamña gui guimayuus.
22 When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
Ya anae jumuyong, ti siña umadingane sija; ya matungo na manlie un linie gui guimayuus; lao güiya sigue di fumatinas y señatja; ya sumaga udo.
23 And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
Ya anae esta munjayan y jaanin y ministroña, jumanao para y guimaña.
24 After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
Ya despues di ayo sija na jaane mapotgue y asaguaña as Elisabet, ya janana sinco na meses, ya ilegña:
25 “The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
Taemanoja y Señot jafatinas para guajo, este sija na jaane nae jaatanyo para unajanao y mamajlaojo gui entalo taotao sija.
26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
Y mina saes na mes, y angjet Gabriel esta tumago guine as Yuus, para un siuda guiya Galilea, ni y naanña y Nasaret,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
Guiya un bitgen, nobia y un laje naanña si José, familian David; ya y naan y bitgen si Maria.
28 The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
Ya jumalom manu nae estaba güe, ya ilegña: Jafa tatatmana jao na guefmaborese jao; y Señot gaegue guiya
29 But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
Lao pot este na sinangan, ninaestotba güe, ya jajajaso na jaftaemano este na sinaluda.
30 Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
Entonses y angjet ilegña nu güiya: Maria, chamo maaañao; sa unsoda y finaborese gui menan Yuus.
31 And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
Ya estagüe, na unmapotgue gui tiyanmo ya unfañago un patgon laje, ya umafanaan y naaaña si Jesus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
Ya udangculo güe, ya umafanaan Lajin Gueftaquilo: ya y Señot Yuus ufannae güe y tronon David tataña.
33 He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
Ya ugobietna gui guima Jacob siesiempreja; ya y raenoña ugagaegue taejinecog. (aiōn g165)
34 Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
Entonses si Maria ilegña ni y angjet: Jafa jumuyong este? sa ti jutungo laje.
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
Ya manope y angjet, ya ilegña nu güiya: Y Espiritu Santo umamaela guiya jago, ya y ninasiña y Gueftaquilo jafatinas y anineng gui jilomo; enaomina ayo na Santos na umafañago, umafanaan Lajin Yuus.
36 And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
Ya, estagüe, si Elisabet, parentesmo, locue güiya mapotgue un laje gui inamcoña; ya este y mina saes na mes nu güiya na mafanaan tifáfañago.
37 For nothing is impossible with God.”
Sa y sinangan Yuus, taya uno na taeninasiña.
38 Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
Entonses si Maria ilegña: Estagüe y tentagon Señot; ufatinas guiya guajo taemanoja y sinanganmo. Ya y angjet mapos guiya güiya.
39 In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
Ya ayo na jaane sija, cajulo si Maria ya jumanao gusise para un tano taquilo, guiya un siudan Juda;
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Ya jumalom gui guima Sacharias ya jasaluda si Elisabet.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Ya jumuyong taegüije na anae jajungog si Elisabet y sinaludan Maria, y patgon tumayog gui jalom tiyanña; si Elisabet bula Espiritu Santo,
42 Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
Ya umagang ni dangculo na inagang ya ilegña: Dichosojao gui entalo y famalaoan, ya dichoso y tinegchan tiyanmo.
43 How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
Ya guine manu este guiya guajo, na mato guiya guajo y nanan y Señotto.
44 For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Sa estagüe, na anae mato y inagang y sinaludamo gui talangajo, y patgon, gui jalom tiyanjo, tumayog ni minagofña.
45 Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
Ya dichosogüe y jumonggue; sa uguaja y quinimple gui güinaja, ni esta masangane güe ni guinin y Señot.
46 Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
Entonses ilegña si Maria: Janadangculo y antijo y Señot,
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
Ya y espiritujo ninamagof gui as Yuus y Satbadotto.
48 because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
Sa jaatan y dinespresiaoña y tentgoña; sa estagüe na desde pago jumafanaan dichosa ni todo y generasion.
49 because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
Sa ayo na guaja ninasiña, jafatinas guiya guajo dangculo na güinaja; ya santos y naanña.
50 From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
Ya y minaaseña gaegue gui generasion taotao sija, gui jiloñija ni manmaañao nu güiya.
51 He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
Ya pot y canaeña jafanue minetgot; janafañuja y sobetbio sija gui jinason y corasonñija.
52 He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
Ya jayute papa y magas gui tronoñija, ya jajatsa y manumitde.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
Ya y manñalang janafanbula ni y minauleg; ya y manmigüinaja janafanjanao yan y tae sinajguan.
54 He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
Ya jaayuda si Israel tentagoña, para ufanjaso y miñaase,
55 just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
(Taemano y jasangane y mañaenata), as Abraham yan y semiyaña para todo y tiempo. (aiōn g165)
56 And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
Si Maria sumaga yan güiya calang tres meses ya despues jumanao asto iyasija.
57 Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Ya si Elisabet jacumple y tiempo nae para ufañago; ya mañago un patgon laje.
58 Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
Ya anae majungog ni tiguangña yan y parientesña, na si Yuus janadangculo y minaaseña guiya güiya; ya manmagof yan güiya.
59 On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
Ya susede na y mina ocho na jaane manmato para umasircunsida y patgon: ya malagoñija umafanaan ni y naan tataña as Sacharias.
60 But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
Ya manope y nanaña ya ilegña: Aje, sa umafanaan si Juan.
61 But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
Ya ilegñija nu güiya: Taya gui manparientesmo mafanaan nu este na naan.
62 Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
Ya maseñat y tataña, ya mafaesen jafa malagoña umafanaan.
63 So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Ya mangagao un diquique na tabla ya jatugue ilegña: Si Juan naanña. Ya todo sija ninafanmanman.
64 At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
Ya enseguidas mababa y pachotña, ya mapula y jilaña, ya cumuentos, jabendise si Yuus.
65 Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
Ya guaja minaañao gui jiloñija todo y mañasaga gui oriyañija: ya gui todo y tano taquilo guiya Judea, masasangan este sija na sinangan.
66 All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
Ya todosija y jumujungog jaadaje gui corasonñija ya ilegñija: Jafa jumuyong este na patgon? Sa y canae Yuus gaegue guiya güiya.
67 Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Ya si Sacharias, tataña, bula Espiritu Santo ya japrofetisa, ilegña:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
Bendito y Señot, y Yuus y Israel; sa jabisita ya jafatinas y redension, para taotaoña,
69 He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
Ya janacajulo para jita un canggelon y satbasion, gui guima y tentagoña as David,
70 (just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
(Taegüijija na jasasangan gui pachot y mañantos na profetaña, ni esta gaegue guinin tutujonña y tano), (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
Satbasion gui y enemiguta yan gui canae todo y chumatliijit;
72 to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
Para umafanue y minaaseña gui mañaenata, ya umajaso y santos na tratoña;
73 the oath he swore to Abraham our father, to grant us
Y juramento ni manjula as Abraham ni tatata,
74 that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
Na güiya unaejit linibreta gui canae y enemiguta ya utasetbe güe sin minaañao,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
Y sinantos yan y tinunas gui menaña todo y jaanita.
76 And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
Ya, jago, patgon, unmafanaan profetan y Gueftaquilo; sa unjanao gui menan y Señot para unfamauleg y chalanña;
77 to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
Para ufanamatungo y satbasion gui taotaoña ni y maasiin y isaoñija,
78 through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
Pot causa y corason y minaaseña y Yuusta, anae y candit ogaan guinin taquilo, jabisitajit,
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
Para junae inina y manmatatachong gui jemjom yan y anineng y finatae; para ufanue y patasta gui chalan y pas.
80 And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
Ya y patgon lumala ya mumetgot gui espiritu ya sumaga gui desierto asta y jaane anae esta matungo guiya Israel.

< Luke 1 >