< John 6 >

1 After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
Post hæc abiit Iesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:
2 A large crowd was following him because they saw the miraculous signs he was performing on the sick.
et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quæ faciebat super his, qui infirmabantur.
3 So Jesus went up on the mountain and sat there with his disciples.
Subiit ergo in montem Iesus: et ibi sedebat cum discipulis suis.
4 (Now the Jewish feast of the Passover was near.)
Erat autem proximum Pascha dies festus Iudæorum.
5 When Jesus lifted up his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, “Where shall we buy bread so that these people may eat?”
Cum sublevasset ergo oculos Iesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?
6 (He said this to test him, for he himself knew what he was about to do.)
Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for each of them to receive a little portion.”
Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.
8 Then one of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,
Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri:
9 “There is a little boy here who has five barley loaves and two fish, but what good are they for so many people?”
Est puer unus hic, qui habet quinque panes ordeaceos, et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?
10 Jesus said, “Have the people sit down.” (Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.
Dixit ergo Iesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.
11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks, he distributed them to the disciples, and the disciples distributed them to those who were seated. He did the same with the fish, and the people ate as much as they wanted.
Accepit ergo Iesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.
12 When they were full, Jesus said to his disciples, “Gather together the pieces that are left over so that nothing is wasted.”
Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.
13 So they gathered them together and filled twelve baskets with the broken pieces from the five barley loaves that were left over by those who had eaten.
Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus ordeaceis, quæ superfuerunt his, qui manducaverant.
14 When the people saw the sign that Jesus had done, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
Illi ergo homines cum vidissent quod Iesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.
15 So Jesus, knowing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew to the mountain by himself.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare.
17 and after getting into the boat, they started going across the sea to Capernaum. Darkness had already set in, but Jesus had not come to them.
Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ iam factæ erant: et non venerat ad eos Iesus.
18 Then the sea became rough because a strong wind was blowing.
Mare autem, vento magno flante, exurgebat.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea, and they were afraid.
Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.
20 But he said to them, “It is I; do not be afraid.”
Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.
21 Then they were willing to receive him into the boat, and immediately the boat reached the land where they were heading.
Voluerunt ergo accipere eum in navim: et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.
22 On the next day the crowd that had stayed on the other side of the sea realized that there had been no other boat there except the one Jesus' disciples had gotten into, and that Jesus himself had not gotten into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navim, sed soli discipuli eius abiissent:
23 Then other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
24 So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi, neque discipuli eius, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Iesum.
25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did yoʋ get here?”
Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?
26 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me not because you saw signs, but because you ate the loaves and were filled.
Respondit eis Iesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus, et saturati estis.
27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has set his seal.” (aiōnios g166)
Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus. (aiōnios g166)
28 Then they said to him, “What must we do to do the works of God?”
Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?
29 Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in the one he has sent.”
Respondit Iesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.
30 So they said to him, “What sign then are yoʋ going to perform so that we may see it and believe yoʋ? What will yoʋ do?
Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus, et credamus tibi? quid operaris?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.
33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”
Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.
34 So they said to him, “Sir, give us this bread always.”
Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.
35 Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to me will never hunger, and he who believes in me will never thirst.
Dixit autem eis Iesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet: et qui credit in me, non sitiet umquam.
36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.
37 Everyone the Father gives me will come to me, and I will never cast out anyone who comes to me.
Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum, qui venit ad me, non eiiciam foras:
38 For I have come down from heaven not to do my own will, but the will of him who sent me.
quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
39 And this is the will of the Father who sent me, that I should lose none of those he has given me, but should raise them up on the last day.
Hæc est autem voluntas eius, qui misit me, Patris: ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.
40 And this is the will of him who sent me, that everyone who looks to the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day.” (aiōnios g166)
Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis, qui videt Filium, et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios g166)
41 Then the Jews began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
Murmurabant ergo Iudæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,
42 They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can he say, ‘I have come down from heaven’?”
et dicebant: Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem, et matrem? Quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?
43 Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.
Respondit ergo Iesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.
nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum: et ego resuscitabo eum in novissimo die.
45 It is written in the Prophets, ‘They will all be taught by God.’ Everyone therefore who has heard and learned from the Father comes to me—
Est scriptum in Prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis, qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.
46 not that anyone has seen the Father, except he who is from God; he has seen the Father.
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.
47 Truly, truly, I say to you, whoever believes in me has eternal life. (aiōnios g166)
Amen, amen dico vobis: Qui credit in me, habet vitam æternam. (aiōnios g166)
48 I am the bread of life.
Ego sum panis vitæ.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.
50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
51 I am the living bread that has come down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn g165)
Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita. (aiōn g165)
52 Then the Jews began to quarrel with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Litigabant ergo Iudæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?
53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves.
Dixit ergo eis Iesus: Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. (aiōnios g166)
Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die. (aiōnios g166)
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Caro enim mea, vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me will also live because of me.
Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.
58 This is the bread that came down from heaven, not as your fathers ate the manna, and died. Whoever eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
Hic est panis, qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum. (aiōn g165)
59 He said these things in a synagogue while teaching in Capernaum.
Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
60 After hearing this, many of his disciples said, “This is a hard saying; who can accept it?”
Multi ergo audientes ex discipulis eius, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?
61 But Jesus, aware that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this offend you?
Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: Hoc vos scandalizat?
62 Then what if you see the Son of Man ascending to where he was before?
Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?
63 It is the Spirit who gives life; the flesh is of no benefit. The words that I speak to you are spirit and life.
Spiritus est, qui vivificat: caro non prodest quidquam. verba, quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.
64 But there are some among you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning which of them did not believe and who it was that would betray him.)
Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt. Sciebat enim ab initio Iesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.
65 Then he said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by my Father.”
Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.
66 At that point many of his disciples went back and no longer walked with him.
Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro: et iam non cum illo ambulabant.
67 So Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
Dixit ergo Iesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? Yoʋ have the words of eternal life. (aiōnios g166)
Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitæ æternæ habes. (aiōnios g166)
69 And we have come to believe and to know that yoʋ are the Christ, the Son of the living God.”
et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.
70 Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil.”
Respondit eis Iesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?
71 (Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon, who was one of the twelve and would later betray him.)
Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.

< John 6 >