< John 6 >
1 After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø, Tiberias-Søen.
2 A large crowd was following him because they saw the miraculous signs he was performing on the sick.
Og en stor Skare fulgte ham, fordi de saa de Tegn, som han gjorde paa de syge.
3 So Jesus went up on the mountain and sat there with his disciples.
Men Jesus gik op paa Bjerget og satte sig der med sine Disciple.
4 (Now the Jewish feast of the Passover was near.)
Men Paasken, Jødernes Højtid, var nær.
5 When Jesus lifted up his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, “Where shall we buy bread so that these people may eat?”
Da Jesus nu opløftede sine Øjne og saa, at en stor Skare kom til ham, sagde han til Filip: „Hvor skulle vi købe Brød, for at disse kunne faa noget at spise?‟
6 (He said this to test him, for he himself knew what he was about to do.)
Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for each of them to receive a little portion.”
Filip svarede ham: „Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan faa noget lidet.‟
8 Then one of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,
En af hans Disciple, Andreas, Simon Peters Broder, siger til ham:
9 “There is a little boy here who has five barley loaves and two fish, but what good are they for so many people?”
„Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Smaafisk; men hvad er dette til saa mange?‟
10 Jesus said, “Have the people sit down.” (Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.
Jesus sagde: „Lader Folkene sætte sig ned; ‟ og der var meget Græs paa Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.
11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks, he distributed them to the disciples, and the disciples distributed them to those who were seated. He did the same with the fish, and the people ate as much as they wanted.
Saa tog Jesus Brødene og takkede og uddelte dem til dem, som havde sat sig ned; ligeledes ogsaa af Smaafiskene saa meget, de vilde.
12 When they were full, Jesus said to his disciples, “Gather together the pieces that are left over so that nothing is wasted.”
Men da de vare blevne mætte, siger han til sine Disciple: „Samler de tiloversblevne Stykker sammen, for at intet skal gaa til Spilde.‟
13 So they gathered them together and filled twelve baskets with the broken pieces from the five barley loaves that were left over by those who had eaten.
Da samlede de og fyldte tolv Kurve med Stykker, som bleve tilovers af de fem Bygbrød fra dem, som havde faaet Mad.
14 When the people saw the sign that Jesus had done, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
Da nu Folkene saa det Tegn, som han havde gjort, sagde de: „Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden.‟
15 So Jesus, knowing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew to the mountain by himself.
Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op paa Bjerget, ganske alene.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
Men da det var blevet Aften, gik hans Disciple ned til Søen.
17 and after getting into the boat, they started going across the sea to Capernaum. Darkness had already set in, but Jesus had not come to them.
Og de gik om Bord i et Skib og vilde sætte over til hin Side af Søen til Kapernaum. Og det var allerede blevet mørkt, og Jesus var endnu ikke kommen til dem.
18 Then the sea became rough because a strong wind was blowing.
Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea, and they were afraid.
Da de nu havde roet omtrent fem og tyve eller tredive Stadier, se de Jesus vandre paa Søen og komme nær til Skibet, og de forfærdedes.
20 But he said to them, “It is I; do not be afraid.”
Men han siger til dem: „Det er mig; frygter ikke!‟
21 Then they were willing to receive him into the boat, and immediately the boat reached the land where they were heading.
Da vilde de tage ham op i Skibet; og straks kom Skibet til Landet, som de sejlede til.
22 On the next day the crowd that had stayed on the other side of the sea realized that there had been no other boat there except the one Jesus' disciples had gotten into, and that Jesus himself had not gotten into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
Den næste Dag saa Skaren, som stod paa hin Side af Søen, at der ikke havde været mere end eet Skib der, og at Jesus ikke var gaaet om Bord med sine Disciple, men at hans Disciple vare dragne bort alene,
23 Then other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
(men der var kommet Skibe fra Tiberias nær til det Sted, hvor de spiste Brødet, efter at Herren havde gjort Taksigelse):
24 So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
da Skaren nu saa, at Jesus ikke var der, ej heller hans Disciple, gik de om Bord i Skibene og kom til Kapernaum for at søge efter Jesus.
25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did yoʋ get here?”
Og da de fandt ham paa hin Side af Søen, sagde de til ham: „Rabbi! naar er du kommen hid?‟
26 Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me not because you saw signs, but because you ate the loaves and were filled.
Jesus svarede dem og sagde: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I søge mig, ikke fordi I saa Tegn, men fordi I spiste af Brødene og bleve mætte.
27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has set his seal.” (aiōnios )
Arbejder ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskesønnen vil give eder; thi ham har Faderen, Gud selv, beseglet.‟ (aiōnios )
28 Then they said to him, “What must we do to do the works of God?”
Da sagde de til ham: „Hvad skulle vi gøre, for at vi kunne arbejde paa Guds Gerninger?‟
29 Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in the one he has sent.”
Jesus svarede og sagde til dem: „Dette er Guds Gerning, at I tro paa den, som han udsendte.‟
30 So they said to him, “What sign then are yoʋ going to perform so that we may see it and believe yoʋ? What will yoʋ do?
Da sagde de til ham: „Hvad gør du da for et Tegn, for at vi kunne se det og tro dig? Hvad Arbejde gør du?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
Vore Fædre aade Manna i Ørkenen, som der er skrevet: Han gav dem Brød fra Himmelen at æde.‟
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
Da sagde Jesus til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, ikke Moses har givet eder Brødet fra Himmelen, men min Fader giver eder det sande Brød fra Himmelen.
33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”
Thi Guds Brød er det, som kommer ned fra Himmelen og giver Verden Liv.‟
34 So they said to him, “Sir, give us this bread always.”
Da sagde de til ham: „Herre! giv os altid dette Brød!‟
35 Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to me will never hunger, and he who believes in me will never thirst.
Jesus sagde til dem: „Jeg er Livets Brød. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror paa mig, skal aldrig tørste.
36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
Men jeg har sagt eder, at I have set mig og dog ikke tro.
37 Everyone the Father gives me will come to me, and I will never cast out anyone who comes to me.
Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.
38 For I have come down from heaven not to do my own will, but the will of him who sent me.
Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig.
39 And this is the will of the Father who sent me, that I should lose none of those he has given me, but should raise them up on the last day.
Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det paa den yderste Dag.
40 And this is the will of him who sent me, that anyone who looks to the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day.” (aiōnios )
Thi dette er min Faders Villie, at hver den, som ser Sønnen og tror paa ham, skal have et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag.‟ (aiōnios )
41 Then the Jews began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: „Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen, ‟
42 They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can he say, ‘I have come down from heaven’?”
og de sagde: „Er dette ikke Jesus, Josefs Søn, hvis Fader og Moder vi kende? Hvorledes kan han da sige: Jeg er kommen ned fra Himmelen?‟
43 Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.
Jesus svarede og sagde til dem: „Knurrer ikke indbyrdes!
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.
Ingen kan komme til mig, uden Faderen, som sendte mig, drager ham; og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag.
45 It is written in the Prophets, ‘They will all be taught by God.’ Everyone therefore who has heard and learned from the Father comes to me—
Der er skrevet hos Profeterne: „Og de skulle alle være oplærte af Gud.‟ Hver den, som har hørt af Faderen og lært, kommer til mig.
46 not that anyone has seen the Father, except he who is from God; he has seen the Father.
Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen.
47 Truly, truly, I say to you, whoever believes in me has eternal life. (aiōnios )
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, den, som tror paa mig, har et evigt Liv. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Jeg er Livets Brød.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
Eders Fædre aade Manna i Ørkenen og døde.
50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
51 I am the living bread that has come down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn )
Jeg er det levende Brød, som kom ned fra Himmelen; om nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kød, hvilket jeg vil give for Verdens Liv.‟ (aiōn )
52 Then the Jews began to quarrel with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: „Hvorledes kan han give os sit Kød at æde?‟
53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in yourselves.
Jesus sagde da til dem: „Sandelig, sandelig, siger jeg eder, dersom I ikke æde Menneskesønnens Kød og drikke hans Blod, have I ikke Liv i eder.
54 Anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. (aiōnios )
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham paa den yderste Dag. (aiōnios )
55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Thi mit Kød er sand Mad, og mit Blod er sand Drikke.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
Den, som æder mit Kød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham.
57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me will also live because of me.
Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, ligesaa skal ogsaa den, som æder mig, leve i Kraft af mig.
58 This is the bread that came down from heaven, not as your fathers ate the manna, and died. Whoever eats this bread will live forever.” (aiōn )
Dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre aade og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig.‟ (aiōn )
59 He said these things in a synagogue while teaching in Capernaum.
Dette sagde han, da han lærte i en Synagoge i Kapernaum.
60 After hearing this, many of his disciples said, “This teaching is difficult; who can accept it?”
Da sagde mange af hans Disciple, som havde hørt ham: „Dette er en haard Tale; hvem kan høre den?‟
61 But Jesus, aware that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this offend you?
Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: „Forarger dette eder?
62 Then what if you see the Son of Man ascending to where he was before?
Hvad om I da faa at se, at Menneskesønnen farer op, hvor han var før?
63 It is the Spirit who gives life; the flesh is of no benefit. The words I speak to you are spirit and life.
Det er Aanden, som levendegør, Kødet gavner intet; de Ord, som jeg har talt til eder, ere Aand og ere Liv.
64 But there are some among you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning which of them did not believe and who it was that would betray him.)
Men der er nogle af eder, som ikke tro.‟ Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem den var, der skulde forraade ham.
65 Then he said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by my Father.”
Og han sagde: „Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen.‟
66 At that point many of his disciples went back and no longer walked with him.
Fra den Tid traadte mange af hans Disciple tilbage og vandrede ikke mere med ham.
67 So Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
Jesus sagde da til de tolv: „Mon ogsaa I ville gaa bort?‟
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? Yoʋ have the words of eternal life. (aiōnios )
Simon Peter svarede ham: „Herre! til hvem skulle vi gaa hen? Du har det evige Livs Ord; (aiōnios )
69 And we have come to believe and to know that yoʋ are the Christ, the Son of the living God.”
og vi have troet og erkendt, at du er Guds Hellige.‟
70 Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil.”
Jesus svarede dem: „Har jeg ikke udvalgt mig eder tolv, og en af eder er en Djævel?‟
71 (Now he was speaking about Judas Iscariot, the son of Simon, who was one of the twelve and would later betray him.)
Men han talte om Judas, Simon Iskariots Søn; thi det var ham, som siden skulde forraade ham, skønt han var en af de tolv.