< John 5 >
1 After this came the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
Depois d'isto havia uma festa entre os judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
2 Now in Jerusalem by the Sheep Gate there is a pool, called Bethesda in Hebrew, which has five porticoes.
Ora em Jerusalem ha, proximo á porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreo Bethesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In the porticoes were lying a great multitude of disabled people, including the blind, the lame, and the paralyzed, who were waiting for the moving of the water.
N'este jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e resicados, esperando o movimento das aguas.
4 For at times an angel would go down into the pool and stir up the water. The first person who stepped in after the water was stirred up was healed of whatever disease he had.
Porque um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a agua; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da agua, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 One man was there who had been suffering in his disability for thirty-eight years.
E estava ali um certo homem que, havia trinta e oito annos, se achava enfermo.
6 When Jesus saw him lying there and knew that he had been in that condition for a long time already, he said to him, “Do yoʋ want to be made well?”
E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava n'este estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 The disabled man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am going, another goes down before me.”
O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a agua é agitada, me metta no tanque; mas, emquanto eu vou, desce outro adiante de mim.
8 Jesus said to him, “Rise, pick up yoʋr mat, and walk.”
Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
9 Immediately the man was made well, so he picked up his mat and began to walk. Now that day was a Sabbath.
Logo aquelle homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquelle dia era sabbado.
10 So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; it is not lawful for yoʋ to pick up yoʋr mat.”
Depois os judeos disseram áquelle que tinha sido curado: É sabbado, não te é licito levar a cama.
11 He answered them, “The man who made me well said to me, ‘Pick up yoʋr mat and walk.’”
Elle respondeu-lhes: Aquelle que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
12 So they asked him, “Who is the man who said to yoʋ, ‘Pick up yoʋr mat and walk’?”
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
13 But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away, since there was a crowd in that place.
E o que fôra curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, porquanto n'aquelle logar havia grande multidão.
14 After this Jesus found the man in the temple courts and said to him, “Behold, yoʋ have been made well; do not sin anymore, lest something worse happen to yoʋ.”
Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não succeda alguma coisa peior.
15 Then the man went and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
E aquelle homem foi, e annunciou aos judeos que Jesus era o que o curára.
16 So the Jews began persecuting Jesus and seeking to kill him, because he was doing these things on the Sabbath.
E por isso os judeos perseguiram a Jesus, e procuravam matal-o; porque fazia estas coisas no sabbado.
17 But Jesus responded to them, “My Father is still working even now, and I too am working.”
E Jesus lhes respondeu: Meu Pae obra até agora, e eu obro tambem.
18 So the Jews were seeking all the more to kill him, because not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
Por isso pois os judeos ainda mais procuravam matal-o, porque não só quebrantava o sabbado, mas tambem dizia que Deus era seu proprio Pae, fazendo-se egual a Deus.
19 So Jesus responded to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing on his own, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son also does in the same way.
Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pae; porque tudo quanto elle faz o Filho o faz egualmente.
20 For the Father loves the Son and shows him all that he himself does. And he will show him greater works than these, so that you will be amazed.
Porque o Pae ama o Filho, e mostra-lhe todas as coisas que faz; e elle lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
Porque, como o Pae resuscita os mortos, e os vivifica, assim tambem o Filho vivifica aquelles que quer.
22 The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
Porque tambem o Pae a ninguem julga, mas deu ao Filho todo o juizo;
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
Para que todos honrem o Filho, como honram o Pae. Quem não honra o Filho, não honra o Pae que o enviou.
24 Truly, truly, I say to you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life. He does not come into judgment, but has passed from death to life. (aiōnios )
Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê n'aquelle que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condemnação, mas passou da morte para a vida (aiōnios )
25 “Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
Porque, como o Pae tem a vida em si mesmo, assim deu tambem ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 And he has given the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
E deu-lhe o poder de exercer o juizo, porque é o Filho do homem.
28 Do not be amazed at this, because an hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
Não vos maravilheis d'isto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulchros ouvirão a sua voz.
29 and come out, those who have done good to a resurrection of life, and those who have done evil to a resurrection of judgment.
E os que fizeram o bem sairão para a resurreição da vida; e os que fizeram o mal para a resurreição da condemnação.
30 “I can do nothing on my own. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juizo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pae que me enviou.
31 “If I testify about myself, my testimony is not valid.
Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony he gives about me is true.
Ha outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que elle dá de mim é verdadeiro.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Vós mandastes a João, e elle deu testemunho da verdade.
34 Now I do not receive testimony from man, but I say these things so that you may be saved.
Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for an hour in his light.
Elle era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But I have testimony greater than John's. For the works that the Father has given me to accomplish, the very works that I am doing, testify that the Father has sent me.
Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pae me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pae me enviou.
37 And the Father who sent me has himself testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
E o Pae, que me enviou, elle mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 And you do not have his word abiding in you, for you do not believe him whom he sent.
E a sua palavra não permanece em vós; porque n'aquelle que elle enviou não crêdes vós
39 You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life, and it is these that testify about me, (aiōnios )
Examinae as Escripturas; porque vós cuidaes ter n'ellas a vida eterna, e são ellas que de mim testificam. (aiōnios )
40 yet you are not willing to come to me so that you may have life.
E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I do not receive glory from men.
Eu não recebo a honra dos homens;
42 But I know that you do not have the love of God within you.
Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in the name of my Father, and yet you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Eu vim em nome de meu Pae, e não me acceitaes; se outro vier em seu proprio nome, a esse acceitareis.
44 How can you believe when you receive glory from one another but do not seek the glory that comes from the one and only God?
Como podeis vós crêr, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Do not think that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
Não cuideis que eu vos hei de accusar para com o Pae. Ha um que vos accusa, Moysés, em quem vós esperaes.
46 If you had believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
Porque, se vós cresseis em Moysés, crerieis em mim; porque de mim escreveu elle.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”
Porém, se não crêdes nos seus escriptos, como crereis nas minhas palavras?