< John 4 >

1 Now when the Lord learned that the Pharisees heard he was making and baptizing more disciples than John
A jakž poznal Pán, že jsou slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil nežli Jan,
2 (although it was not Jesus himself who baptized them, but his disciples),
(Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho, )
3 he left Judea and went away to Galilee.
Opustil Judstvo a odšel opět do Galilee.
4 But he had to pass through Samaria.
Musil pak jíti skrze Samaří.
5 So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
I přišel k městu Samařskému, kteréž slove Sichar, vedle popluží, kteréž byl dal Jákob Jozefovi, synu svému.
6 Jacob's well was there, so Jesus, wearied as he was from the journey, sat by the well. It was about the sixth hour.
Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo již okolo šesté hodiny.
7 When a woman from Samaria came to draw water, Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréžto řekl Ježíš: Dej mi píti.
8 (For his disciples had gone into the city to buy food.)
(Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.)
9 So the Samaritan woman said to him, “How is it that yoʋ, being a Jew, ask for water to drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
I řekla jemu žena ta Samaritánka: Kterakž ty, jsa Žid, žádáš ode mne nápoje od ženy Samaritánky? (Nebo neobcují Židé s Samaritány.)
10 Jesus answered her, “If yoʋ knew the gift of God and who it is that is saying to yoʋ, ‘Give me some water to drink,’ yoʋ would have asked him, and he would have given yoʋ living water.”
Odpověděl Ježíš a řekl jí: Kdybys znala ten dar Boží, a věděla, kdo jest, kterýž praví tobě: Dej mi píti, ty bys prosila jeho, a dalť by tobě vody živé.
11 The woman said to him, “Sir, yoʋ do not even have a bucket to draw with, and the well is deep. Where then can yoʋ get this living water?
I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou?
12 Are yoʋ greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and livestock?”
Zdaliž jsi ty větší nežli otec náš Jákob, kterýž nám dal tuto studnici, a sám z ní pil, i synové jeho, i dobytek jeho?
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will thirst again,
Odpověděl Ježíš a řekl jí: Každý, kdož pije vodu tuto, žízniti bude opět.
14 but whoever drinks the water I give him will certainly never thirst again. On the contrary, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Ale kdož by se napil vody té, kterouž já dám jemu, nežíznil by na věky, ale voda ta, kterouž já dám jemu, bude v něm studnicí vody prýštící se k životu věčnému. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty again and have to come here to draw water.”
Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, ať bych nežíznila, ani chodila sem vážiti.
16 Jesus said to her, “Go call yoʋr husband and come back here.”
Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přijď sem.
17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “Yoʋ have rightly said, ‘I have no husband,’
Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže.
18 for yoʋ have had five husbands, and the man yoʋ now have is not yoʋr husband; what yoʋ have said is true.”
Nebos pět mužů měla, a nyní kteréhož máš, není tvůj muž. To jsi pravdu pověděla.
19 The woman said to him, “Sir, I see that yoʋ are a prophet.
Řekla jemu žena: Pane, vidím, že jsi ty prorok.
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem.”
Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v Jeruzalémě jest místo, kdežto náleží se modliti.
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Dí jí Ježíš: Ženo, věř mi, žeť jde hodina, kdyžto ani na této hoře, ani v Jeruzalémě nebudete se modliti Otci.
22 You worship what you do not know; we worship what we know, because salvation is from the Jews.
Vy se modlíte, a nevíte, čemu; my se pak modlíme, čemuž víme, nebo spasení z Židů jest.
23 But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such people to worship him.
Ale jdeť hodina, a nyníť jest, kdyžto praví modlitebníci modliti se budou Otci v duchu a v pravdě. Neboť takových Otec hledá, aby se modlili jemu.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
Bůh duch jest, a ti, kteříž se jemu modlí, v duchu a v pravdě musejí se modliti.
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will explain everything to us.”
Dí jemu žena: Vím, že Mesiáš přijde, jenž slove Kristus. Ten, když přijde, oznámí nám všecko.
26 Jesus said to her, “I who speak to yoʋ am he.”
Dí jí Ježíš: Jáť jsem, kterýž mluvím s tebou.
27 Just then his disciples came back, and they were amazed that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do yoʋ seek?” or, “Why are yoʋ speaking with her?”
A v tom přišli učedlníci jeho, i divili se, že by s ženou mluvil, avšak žádný jemu neřekl: Nač se jí ptáš, aneb proč mluvíš s ní?
28 Then the woman left her water jar, went into the town, and said to the people,
I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem:
29 “Come see a man who told me everything I have ever done. Could this be the Christ?”
Pojďte, vizte člověka, kterýž pověděl mi všecko, což jsem koli činila. Není-li on ale Kristus?
30 So they left the town and began coming to him.
Tedy vyšli z města, a přišli k němu.
31 In the meantime the disciples were urging him, “Rabbi, eat.”
Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez.
32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
A on řekl jim: Jáť mám pokrm k jísti, kteréhož vy nevíte.
33 So the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti?
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.
Dí jim Ježíš: Můjť pokrm jest, abych činil vůli toho, jenž mne poslal, a dokonal dílo jeho.
35 Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? I tell you, lift up your eyes and see that the fields are already ripe for harvest.
Však vy pravíte, že ještě čtyři měsícové jsou, a žeň přijde. Aj, pravím vám: Pozdvihněte očí vašich, a patřte na krajiny, žeť se již bělejí ke žni.
36 He who reaps receives wages and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Kdož pak žne, odplatuť béře, a shromažďuje užitek k životu věčnému, aby i ten, kdož rozsívá, spolu se radoval, i kdo žne. (aiōnios g166)
37 For in this the true saying is verified: ‘One sows and another reaps.’
Nebo i v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, jenž rozsívá, a jiný, kterýž žne.
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor.”
Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali. Jiníť jsou pracovali, a vy jste v jejich práce vešli.
39 Now many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman's testimony: “He told me everything I have ever done.”
Z města pak toho mnozí z Samaritánů uvěřili v něho, pro řeč ženy, svědčící: Že mi pověděl všecko, což jsem činila.
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni.
41 And many more believed because of his word.
A mnohem jich více uvěřilo pro řeč jeho.
42 So they said to the woman, “It is no longer because of yoʋr report that we believe, for we ourselves have heard, and we know that this is truly the Christ, the Savior of the world.”
A ženě té řekli: Že již ne pro tvé vypravování věříme; nebo sami jsme slyšeli, a víme, že tento jest právě Spasitel světa, Kristus.
43 After two days, he departed from there and went to Galilee.
Po dvou pak dnech vyšel odtud, a šel do Galilee.
44 (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v vážnosti není.
45 When he came to Galilee, the Galileans received him because they had seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they also had gone to the feast.
A když přišel do Galilee, přijali jej Galilejští, všecko viděvše, co činil v Jeruzalémě v svátek; nebo i oni byli přišli ke dni svátečnímu.
46 Once more Jesus went to Cana of Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
Tedy opět přišel Ježíš do Káně Galilejské, kdežto učinil byl z vody víno. I byl jeden královský služebník v Kafarnaum, jehožto syn nemocen byl.
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for his son was about to die.
Ten uslyšev, že by Ježíš přišel z Judstva do Galilee, šel k němu, a prosil ho, aby sstoupil a uzdravil syna jeho; nebo počínal umírati.
48 Then Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders, you will certainly not believe.”
I řekl k němu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte.
49 The royal official said to him, “Sir, come down before my boy dies.”
Dí jemu ten královský služebník: Pane, pojď prve, nežli umře syn můj.
50 Jesus said to him, “Go; yoʋr son will live.” And the man believed what Jesus said to him and went on his way.
Dí jemu Ježíš: Jdi, syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk řeči, kterouž mluvil k němu Ježíš, a šel.
51 As he was going back down to his house, his servants met him and told him, “Yoʋr son is alive.”
Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali mu, řkouce: Syn tvůj živ jest.
52 So he asked them what hour he began to get better. They said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe měl. I řekli jemu: Včera v hodinu sedmou přestala mu zimnice.
53 Then the father realized that this was the hour when Jesus had said to him, “Yoʋr son will live.” So he believed, along with his entire household.
Tedy poznal otec, že právě v tu hodinu to se stalo, v kterouž řekl byl jemu Ježíš: Syn tvůj živ jest. I uvěřil on i dům jeho všecken.
54 This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
To opět druhý div učinil Ježíš, přišed z Judstva do Galilee.

< John 4 >