< John 2 >
1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
А третього дня було весїллє в Кані Галилейській; і була мати Ісусова там;
2 Jesus was also invited to the wedding, and so were his disciples.
запрошено ж і Ісуса, й учеників Його на весїллє.
3 When the wine ran out, Jesus' mother said to him, “They have no wine.”
І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
4 Jesus said to her, “Woman, what concern is that to yoʋ or to me? My hour has not yet come.”
Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
5 But his mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification, each holding twenty to thirty gallons.
Стояло ж там шість камяних водників про очищеннє Жидівське, що містили відер по два або по три.
7 Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
Рече їм Ісус: Поналивайте водники водою. І поналивали їх аж по верх.
8 Then he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it,
І рече їм: Черпайте тепер, та й несїть до старости. І понесли.
9 and the master of the feast tasted the water, which had been turned into wine. He did not know where it had come from, but the servants who had drawn the water knew. Then the master of the feast called the bridegroom aside
Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,
10 and said to him, “Everyone else serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have drunk freely; but yoʋ have kept the good wine until now.”
і каже йому: Кожен чоловік перш добре вино ставить, а як підопють, тодї гірше; ти ж додержав добре вино аж досі.
11 Jesus did this in Cana of Galilee as the first of his signs. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
Сей почин ознак вробив Ісус у Канї Галилейській, і показав славу свою; і вірували в Него ученики Його.
12 After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.
Після сього пійшов у Капернаум, Він і мати Його, й брати Його, й ученики Його; і там пробували небагато днів.
13 Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,
14 In the temple courts he found those who were selling oxen, sheep, and doves, and he also found the money changers sitting at their tables.
і знайшов у церкві продаючих воли, й вівці, і голуби, й міняльників сидячих.
15 So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, along with their sheep and oxen. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
І, зробивши джгута [скрутля, плетїнку] з мотузків, повиганяв усїх із церкви, й вівці й воли, а міняльникам порозсипав гроші, і столи поперевертав;
16 Then he said to those who were selling doves, “Take these things away from here; stop making my Father's house a marketplace.”
а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.
17 And his disciples remembered that it is written, “Zeal for yoʋr house will consume me.”
Згадали ж ученики Його, що написано: Ревність дому твого з'їла мене.
18 In response the Jews said to him, “What sign can yoʋ show us to prove yoʋr authority to do these things?”
Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Що за знак покажеш нам, що се робиш?
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Озвавсь Ісус і рече їм: Зруйнуйте сю церкву, й я за три дні підніму вам її.
20 The Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will yoʋ raise it up in three days?”
Казали тодї Жиди: Сорок і шість років будовано церкву сю, а Ти в три днї піднімеш її?
21 But he was speaking about the temple of his body.
Він же глаголав про церкву тіла свого.
22 So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Як же встав з мертвих, згадали ученики Його, що Він се глаголав їм; і вірували писанню і слову, що глаголав Ісус.
23 While Jesus was in Jerusalem during the feast of the Passover, many believed in his name because they saw the signs he was doing.
Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.
24 But Jesus did not entrust himself to them, for he knew all men.
Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:
25 He did not need anyone to testify about man, for he himself knew what was in man.
бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.