< John 2 >

1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
2 Jesus was also invited to the wedding, and so were his disciples.
Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
3 When the wine ran out, Jesus' mother said to him, “They have no wine.”
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
4 Jesus said to her, “Woman, what concern is that to yoʋ or to me? My hour has not yet come.”
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
5 But his mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification, each holding twenty to thirty gallons.
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
7 Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
8 Then he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it,
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
9 and the master of the feast tasted the water, which had been turned into wine. He did not know where it had come from, but the servants who had drawn the water knew. Then the master of the feast called the bridegroom aside
Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, - а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, - тогда распорядитель зовет жениха
10 and said to him, “Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have drunk freely; but yoʋ have kept the good wine until now.”
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
11 Jesus did this in Cana of Galilee as the first of his signs. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
12 After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
13 Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
14 In the temple courts he found those who were selling oxen, sheep, and doves, and he also found the money changers sitting at their tables.
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей и сидели меновщики денег.
15 So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, along with their sheep and oxen. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
16 Then he said to those who were selling doves, “Take these things away from here; do not make my Father's house a house of trade.”
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
17 And his disciples remembered that it is written, “Zeal for yoʋr house will consume me.”
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
18 In response the Jews said to him, “What sign can yoʋ show us to prove yoʋr authority to do these things?”
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
20 The Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will yoʋ raise it up in three days?”
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
21 But he was speaking about the temple of his body.
А Он говорил о храме тела Своего.
22 So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
23 While Jesus was in Jerusalem during the feast of the Passover, many believed in his name because they saw the signs he was doing.
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
24 But Jesus did not entrust himself to them, for he knew all men.
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
25 He did not need anyone to testify about man, for he himself knew what was in man.
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

< John 2 >