< John 2 >
1 On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
Hakuhita mazuva otatwe, kuvena mukiti we seso mwa Cana ya Galileya, niva nyina Jesu kuvavena.
2 Jesus was also invited to the wedding, and so were his disciples.
Jesu niva rutwana vakwe vava memetwe kwiseso.
3 When the wine ran out, Jesus' mother said to him, “They have no wine.”
Iwaine haimana, vanyina chiva wamba kwali, “kavasina iwaine.”
4 Jesus said to her, “Woman, what concern is that to yoʋ or to me? My hour has not yet come.”
Jesu cha wamba kwali, “Mwanakazi, chinzi hokeza kwangu? Inako yangu kaini kusika.”
5 But his mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
Banyina chiva wambila ba hikana, “chonse chamiwambila muchipange.”
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification, each holding twenty to thirty gallons.
Linu kuvena impoto za mavwe amenzi zimane yanza ni konke kuseveliswa kusambila maJuda havava mukiti, impoto ni mpoto iva kuli yovule vulikana he ñokolwa zobele kapa zotatwe.
7 Jesus said to the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
Jesu cha wamba kuvali, “mwizuze impoto za menzi ni menzi.” linu chiva zizuza ili kumilomo.
8 Then he said to them, “Now draw some out and take it to the master of the feast.” So they took it,
Linu chawambila vahikana, “Munembule amwi mwateni hanu ni kutwalile mukulwana yoha zilyo.” Linu chiba tenda bulyo.
9 and the master of the feast tasted the water, which had been turned into wine. He did not know where it had come from, but the servants who had drawn the water knew. Then the master of the feast called the bridegroom aside
Mwihiki mukulwana chasola mumenzi ava sanduki iwaine, kono kena avazi kuizwa (kono vahikana vava teki awo menzi vavezi). Linu chasumpa musesi ni museswa
10 and said to him, “Everyone else serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have drunk freely; but yoʋ have kept the good wine until now.”
nikucho kuti, mukwame ni mukwame avike iwaine indotu chantazi nikuha isaduri chivakorwa. Kono mwavika iwaine indotu kwiza kusika hanu.
11 Jesus did this in Cana of Galilee as the first of his signs. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
Ichi je Chisupo che ntanzi chava tendi Jesu mwa Cana ya Galilea, niku tondeza ikanya yakwe, imi varutwana vakwe chiva zumina kwali.
12 After this he went down to Capernaum with his mother, his brothers, and his disciples, and they stayed there for a few days.
Izi hazimana Jesu, va nyina, vanche bakwe, niva rutwana vakwe vava yendi kwa Capenamu niku kekala mazuva alikene.
13 Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
Linu impaseka yama Juda chi yivena hafuhi, imi Jesu chaya kwa Jerusalema.
14 In the temple courts he found those who were selling oxen, sheep, and doves, and he also found the money changers sitting at their tables.
Chawana vava kuwuza mapulu ni mbelele ni nkwilimba, niva chincha masheleni vava kwikele ho.
15 So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, along with their sheep and oxen. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
Linu chapanga imbazi yemihala hanze ye tempele, kuhindilila ni mbelele nima mapulu. Cha dadola makovili avantu va nchincha masheleni nikusoha Itafule.
16 Then he said to those who were selling doves, “Take these things away from here; stop making my Father's house a marketplace.”
Kuvava kuuza inkwilimba avati, “muzwise izi zintu munu. Muleke tenda inzuvo ivandanda musika.”
17 And his disciples remembered that it is written, “Zeal for yoʋr house will consume me.”
Varutwana vakwe chiva hupula kuti kuvañoletwe, “Nihaiwa kutokomela inzuvo yako.
18 In response the Jews said to him, “What sign can yoʋ show us to prove yoʋr authority to do these things?”
Cha mulawo wa Majuda chive tava nikumuta kuti, “Chisupo nzi chete utu tondeze, hamukwete kupanga izi zintu?”
19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
Jesu chetava, “Musinye iyi itempele, imi mumazuva otatwe munivuse.”
20 The Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will yoʋ raise it up in three days?”
Lunu muvuso wa Majuda chiwati, Iyi itempele ivazakwa muzilimo zina makumi otatwe ni akwana iyanza ni chonke, imi ko ivuse mumazuva otatwe?”
21 But he was speaking about the temple of his body.
Nihakuva vulyo, ava kuwamba kuamana ni tempele ya muvili wakwe.
22 So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Cwale linu haka vuswa kuvafwile, varutwana vakwe chiva kumbulukwa kuti ava wambi izi, imi vava zumini iñolo ni chiwabo chava wambi Jesu.
23 While Jesus was in Jerusalem during the feast of the Passover, many believed in his name because they saw the signs he was doing.
Linu havena mwa Jerusalema kwi Mpaseka, mwinako ya mukiti, vangi vava zumini mwizina lyakwe havavona impono zava kupanga.
24 But Jesus did not entrust himself to them, for he knew all men.
Kono Jesu kena vavasepi kakuli ava vezi vonse,
25 He did not need anyone to testify about man, for he himself knew what was in man.
kakuli kena kusaka muntu kumupaka kuamana ni muntu, kakuli avezi zivena mukati kakwe.