< John 17 >
1 After saying these things, Jesus lifted up his eyes to heaven and said, “Father, the hour has come; glorify yoʋr Son so that yoʋr Son may also glorify yoʋ,
UJesu wakhuluma lezizinto, waphakamisela amehlo akhe ezulwini, wathi: Baba, ihola selifikile; dumisa iNdodana yakho, ukuze layo iNdodana yakho ikudumise;
2 just as yoʋ have given him authority over all flesh, to give eternal life to everyone yoʋ have given him. (aiōnios )
njengoba uyinikile amandla phezu kwayo yonke inyama, ukuze bonke obanike yona, ibanike impilo elaphakade. (aiōnios )
3 This is eternal life, that they may know yoʋ, the only true God, and Jesus Christ whom yoʋ have sent. (aiōnios )
Lalokhu yimpilo elaphakade, ukuthi bazi wena uNkulunkulu wedwa weqiniso, loJesu Kristu omthumileyo. (aiōnios )
4 I have glorified yoʋ on earth. I have completed the work yoʋ have given me to do.
Mina ngikudumisile emhlabeni; ngiwuqedile umsebenzi obunginike wona ukuthi ngiwenze;
5 And now, Father, glorify me in yoʋr presence with the glory I had with yoʋ before the world existed.
khathesi-ke ngidumise wena, Baba, ngilawe uqobo ngenkazimulo engangilayo kanye lawe ungakabi khona umhlaba.
6 “I have revealed yoʋr name to the people yoʋ have given me out of the world. They were yoʋrs; yoʋ gave them to me, and they have kept yoʋr word.
Ngilibonakalisile ibizo lakho ebantwini onginike bona bevela emhlabeni; babengabakho, njalo wanginika bona; balilondolozile ilizwi lakho.
7 They now know that everything yoʋ have given me is from yoʋ.
Khathesi sebesazi ukuthi konke, loba yikuphi onginike khona, kuvela kuwe;
8 For I have given them the words that yoʋ gave me, and they have received them and truly know that I came from yoʋ. They have also come to believe that yoʋ sent me.
ngoba amazwi onginike wona, ngibanikile wona; bawemukela, njalo bayazi ngeqiniso ukuthi ngiphuma kuwe, bakholiwe ukuthi ungithumile wena.
9 I ask on their behalf; I do not ask on behalf of the world, but on behalf of those yoʋ have given me, for they are yoʋrs.
Mina ngiyabakhulekela bona; kangikhulekeli umhlaba, kodwa labo onginike bona, ngoba bangabakho;
10 All who are mine are also yoʋrs, and all who are yoʋrs are also mine, and I have been glorified in them.
njalo konke okwami kungokwakho, lokwakho kungokwami; njalo ngidunyisiwe kubo.
11 I will no longer remain in the world, but they are in the world, and I am coming to yoʋ. Holy Father, keep them in yoʋr name, which yoʋ have given me, so that they may be one, just as we are one.
Njalo kangisekho emhlabeni, kodwa basemhlabeni bona, njalo mina ngiyeza kuwe. Baba oNgcwele, balondoloze ebizweni lakho labo onginike bona, ukuze babe munye, njengathi.
12 While I was with them in the world, I kept them safe by the power of yoʋr name. I have guarded those yoʋ have given me, and not one of them has perished except the son of destruction, so that the Scripture might be fulfilled.
Lapho ngiselabo emhlabeni, mina ngabalondoloza ebizweni lakho; labo onginike bona ngibalindile, njalo kakho kubo olahlekileyo, ngaphandle kwendodana yokulahlwa, ukuze kugcwaliseke umbhalo.
13 But now I am coming to yoʋ, and I speak these things in the world so that they may have my joy made full within them.
Kodwa khathesi ngiza kuwe, njalo lezizinto ngizikhuluma emhlabeni, ukuze babe lentokozo yami igcwalisekile kubo.
14 I have given them yoʋr word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
Mina ngibanikile ilizwi lakho, lomhlaba ubazondile, ngoba bengeyisibo abomhlaba, njengoba mina ngingesuye owomhlaba.
15 I do not ask yoʋ to take them out of the world, but to keep them from the evil one.
Kangiceli ukuthi ubasuse emhlabeni, kodwa ukuze ubalondoloze kokubi.
16 They are not of the world, just as I am not of the world.
Kabasibo abomhlaba, njengalokhu mina ngingesuye owomhlaba.
17 Sanctify them by yoʋr truth; yoʋr word is truth.
Bangcwelise eqinisweni lakho; ilizwi lakho liliqiniso.
18 Just as yoʋ have sent me into the world, so I have sent them into the world.
Njengalokhu wangithuma emhlabeni, lami ngibathumile emhlabeni.
19 For their sakes I sanctify myself, so that they too may be sanctified by the truth.
Njalo mina ngizehlukanisela bona, ukuze labo behlukaniswe eqinisweni.
20 “I do not ask on behalf of them alone, but also on behalf of those who will believe in me through their word,
Njalo kangiceleli laba bodwa, kodwa lalabo abazakholwa kimi ngelizwi labo;
21 that they may all be one, just as yoʋ, Father, are in me, and I am in yoʋ, that they also may be one in us, so that the world may believe that yoʋ sent me.
ukuze bonke babe munye; njengalokhu wena, Baba, ukimi, lami ngikuwe, ukuze labo babe munye kithi; ukuze umhlaba ukholwe ukuthi wena ungithumile.
22 I have given them the glory that yoʋ gave me, so that they may be one, just as we are one,
Lenkazimulo mina onginike yona, ngibanikile bona, ukuze babe munye, njengathi simunye.
23 I in them and yoʋ in me, so that they may be perfected into one, and so that the world may know that yoʋ have sent me and have loved them just as yoʋ have loved me.
Mina ngikubo, lawe ukimi, ukuze bapheleliswe babe munye, lokuze umhlaba wazi ukuthi wena ungithumile, lokuthi ubathandile, njengalokhu ungithandile.
24 Father, I want those yoʋ have given me to be with me where I am, so that they may see my glory, which yoʋ gave me because yoʋ loved me before the foundation of the world.
Baba, labo onginike bona, ngithanda ukuthi lapho mina engikhona, labo babe lami; ukuze babone inkazimulo yami, onginike yona, ngoba wangithanda kungakasekelwa umhlaba.
25 Righteous Father, though the world does not know yoʋ, I know yoʋ, and these men know that yoʋ have sent me.
Baba olungileyo, ngitsho umhlaba kawukwazanga, kodwa mina ngikwazile, lalaba bayazi ukuthi wena ungithumile;
26 I have made yoʋr name known to them, and will continue to make it known, so that the love with which yoʋ have loved me may be in them, and so that I may be in them.”
njalo ngibazisile ibizo lakho, njalo ngizabazisa lona; ukuze uthando ongithande ngalo lube kubo, lami kubo.