< John 16 >

1 “I have said these things to you so that you will not fall away.
Olen seda teile rääkinud, et teie usk minusse ei kaoks.
2 They will put you out of the synagogues; indeed, an hour is coming when anyone who kills you will think he is offering service to God.
Nad heidavad teid sünagoogidest välja; õigupoolest tuleb aeg, mil need, kes teid tapavad, arvavad, et teevad Jumalale teene.
3 They will do these things because they have not known the Father or me.
Nad teevad seda, sest nad ei ole kunagi tundnud Isa ega mind. Olen teile seda rääkinud, et kui see toimub, tuleks teile meelde, mida ma teile rääkisin.
4 But I have said these things to you so that when the hour comes you will remember that I said them to you. I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
Mul ei olnud vaja seda teile kohe alguses rääkida, sest siis jäin ma teie juurde.
5 “But now I am going to him who sent me, yet none of you asks me, ‘Where are yoʋ going?’
Aga nüüd lähen ma tema juurde, kes mu läkitas, ja ometi ei küsi teist keegi: „Kuhu sa lähed?“
6 Rather, sorrow has filled your hearts because I have said these things to you.
Muidugi olete praegu, mil ma teile rääkisin, südamevaluga täidetud.
7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I do go, I will send him to you.
Aga ma räägin teile tõtt: teile on parem, et ma lähen ära, sest kui ma ei läheks, ei tuleks teie juurde Lohutaja. Kui ma ära lähen, saadan ma tema teie juurde.
8 And when he comes, he will convict the world concerning sin, righteousness, and judgment:
Kui ta tuleb, veenab ta neid, kes on maailmas, et nad on valesti aru saanud patust, õigusest ja kohtust:
9 concerning sin, because they do not believe in me;
patust, et nad ei uskunud minusse;
10 concerning righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me;
õigusest, et ma lähen Isa juurde ja te ei näe mind enam;
11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
kohtust, et selle maailma valitseja on juba surma mõistetud.
12 “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
On veel palju, mida ma tahan teile selgitada, kuid te ei suuda seda praegu taluda.
13 When the Spirit of truth comes, he will guide you into all truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you what is to come.
Aga kui tõe Vaim tuleb, õpetab ta teile kogu tõde. Ta ei räägi iseenesest, vaid ta kõneleb ainult seda, mida kuuleb, ning räägib teile, mis hakkab toimuma.
14 He will glorify me, for he will receive from me what is mine and declare it to you.
Ta toob au mulle, sest ta õpetab teile seda, mida minult saab.
15 All that the Father has is mine. That is why I said that the Spirit will receive from me what is mine and declare it to you.
Kõik, mis kuulub Isale, on minu oma. Sellepärast ma ütlesin, et Vaim õpetab teile seda, mida minult saab.
16 “In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me, for I am going to the Father.”
Veidi aja pärast ei näe te mind enam, aga siis veidi aja pärast te näete mind.“
17 Then some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying to us, ‘In a little while you will not see me; and again after a little while, you will see me,’ and, ‘for I am going to the Father’?”
Mõned tema jüngritest ütlesid üksteisele: „Mida ta mõtleb sellega: „Veidi aja pärast ei näe te mind enam, aga siis veidi aja pärast te näete mind“ja „Sest ma lähen Isa juurde“?“
18 So they kept saying, “What does he mean by saying, ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
Nad küsisid: „Mida ta mõtleb selle „veidi aja pärast“all? Me ei tea, millest ta räägib.“
19 Jesus knew that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while, you will not see me; and again after a little while, you will see me’?
Jeesus sai aru, et nad tahtsid temalt selle kohta küsida. Niisiis küsis ta neilt: „Kas te ei saa aru minu ütlusest: „Veidi aja pärast ei näe te mind enam, aga siis veidi aja pärast te näete mind“?
20 Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn to joy.
Ma räägin teile tõtt: te nutate ja leinate, aga maailm rõõmustab. Te kurvastate, aga teie kurvastus muutub rõõmuks.
21 When a woman is giving birth, she has pain because her hour has come. But when her baby is born, she no longer remembers the anguish because of her joy that a child has been born into the world.
Sünnitav naine kannatab valu, sest tema aeg on tulnud, aga kui laps on sündinud, unustab ta valu rõõmu tõttu, et laps on maailma sündinud.
22 So you also have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
Jah, praegu te kurvastate, aga ma näen teid jälle; siis te rõõmustate ja keegi ei võta teie rõõmu ära.
23 In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name he will give you.
Kui see aeg kätte jõuab, ei ole teil vaja minult midagi küsida. Ma räägin teile tõtt: Isa annab teile, mida iganes te minu nimel palute.
24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask, and you will receive, so that your joy may be full.
Seni ei ole te midagi minu nimel palunud, nii et paluge, ja te saate, ja teie õnn on täielik.
25 “I have told you these things in figures of speech, but an hour is coming when I will no longer use figures of speech but will tell you plainly about the Father.
Olen rääkinud teile piltlikku keelt kasutades. Aga varsti ei kasuta ma enam teiega rääkides sellist piltlikku keelt. Selle asemel selgitan teile Isa väga lihtsalt.
26 In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf,
Siis te palute minu nimel. Ma ei ütle, et ma palun Isa juures teie eest,
27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
sest Isa ise armastab teid, sest te armastate mind ja usute, et ma tulin Jumala juurest.
28 I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
Ma lahkusin Isa juurest ja tulin maailma; nüüd lahkun ma maailmast ja lähen tagasi oma Isa juurde.“
29 His disciples said to him, “Behold, now yoʋ are speaking plainly and not using any figure of speech.
Siis ütlesid jüngrid: „Nüüd räägid sa väga lihtsalt ega kasuta piltlikku keelt.
30 Now we know that yoʋ know all things and have no need for anyone to question yoʋ; because of this we believe that yoʋ came from God.”
Nüüd oleme kindlad, et sina tead kõike, ja et sa ei pea inimestelt küsima, et teada saada, millele nad mõtlevad. See veenab meid, et sa tulid Jumala juurest.“
31 Jesus answered them, “Now do you believe?
„Kas te olete nüüd tõesti veendunud?“küsis Jeesus.
32 Behold, an hour is coming, and has now come, when you will be scattered, each to yoʋr own home, and will leave me all alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
„Tuleb aeg − õigupoolest on see kohe käes −, kui teid pillutatakse laiali, igaüks oma koju, ja te kõik jätate mu üksi. Aga ma ei ole tegelikult üksinda, sest Isa on minuga.
33 I have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you will have tribulation, but take heart; I have overcome the world.”
Olen rääkinud teile kõike seda, et teil võiks olla rahu, sest te olete üks minuga. Selles maailmas on teil kannatusi, aga olge julged − mina olen maailma võitnud!“

< John 16 >