< John 13 >
1 Now before the feast of the Passover, Jesus knew that his hour had come to depart from this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
Před svátkem pak velikonočním, věda Ježíš, že přišla hodina jeho, aby šel z tohoto světa k Otci, milovav své, kteříž byli na světě, až do konce je miloval.
2 By the time supper ended, the devil had put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Jesus.
A když večeřeli, (a ďábel již byl vnukl v srdce Jidáše Šimona Iškariotského, aby jej zradil, )
3 Jesus knew that the Father had put all things into his hands, and that he had come from God and was going back to God,
Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal a že od Boha vyšel a k Bohu jde,
4 so he rose from supper, laid aside his outer garments, took a towel, and wrapped it around his waist.
Vstal od večeře, a složil roucho své, a vzav rouchu, přepásal se.
5 After that, he put water into the washbasin and began to wash his disciples' feet and to wipe them with the towel that was wrapped around his waist.
Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán.
6 When he came to Simon Peter, Peter said to him, “Lord, are yoʋ going to wash my feet?”
Tedy přišel k Šimonovi Petrovi. A on řekl jemu: Pane, ty mi chceš nohy mýti?
7 Jesus answered him, “What I am doing yoʋ do not now understand, but afterward yoʋ will understand.”
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš.
8 Peter said to him, “Yoʋ shall never wash my feet.” Jesus answered him, “If I do not wash yoʋ, yoʋ have no part with me.” (aiōn )
Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou. (aiōn )
9 Simon Peter said to him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head.”
Dí jemu Šimon Petr: Pane, netoliko nohy mé, ale i ruce i hlavu.
10 Jesus said to him, “He who has bathed has no need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not all of you.”
Řekl jemu Ježíš: Kdož jest umyt, nepotřebuje, než aby nohy umyl; nebo čist jest všecken. I vy čistí jste, ale ne všickni.
11 (For he knew who would betray him; that is why he said, “You are not all clean.”)
Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čistí jste.
12 When Jesus had washed their feet and collected his garments, he reclined again at the table and said to them, “Do you know what I have done for you?
Když pak umyl nohy jejich a vzal na sebe roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám?
13 You call me Teacher and Lord, and rightly so, for that is what I am.
Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté.
14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati.
15 For I have given you an example so that you should do as I have done for you.
Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy též činili.
16 Truly, truly, I say to you, a servant is not greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal.
17 Now that you know these things, you are blessed if you do them.
Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti.
18 I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this Scripture must be fulfilled: ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
Ne o všechť vás pravím. Já vím, které jsem vyvolil, ale musí to býti, aby se naplnilo písmo: Ten, jenž jí chléb se mnou, pozdvihl proti mně paty své.
19 I am telling you now before it happens, so that when it does happen, you will believe that I am he.
Nyní pravím vám, prve než by se to stalo, abyste, když se stane, uvěřili, že já jsem.
20 Truly, truly, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives him who sent me.”
Amen, amen pravím vám: Kdo přijímá toho, kohož bych já poslal, mneť přijímá; a kdož mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal.
21 After saying these things, Jesus was troubled in his spirit and declared, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
A to pověděv Ježíš, zkormoutil se v duchu, a osvědčil, řka: Amen, amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
22 So the disciples began looking at one another, perplexed as to whom he was speaking about.
Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.
23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining on Jesus' chest.
Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, jehož miloval Ježíš.
24 So Simon Peter motioned to him to ask Jesus whom he was talking about.
Protož tomu návěští dal Šimon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o němž praví?
25 Leaning back on Jesus' chest, he said to him, “Lord, who is it?”
A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest?
26 Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then he dipped the morsel and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského.
27 After Judas took the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What yoʋ are about to do, do quickly.”
A hned po vzetí toho chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně.
28 (Now no one at the table knew why he said this to him.
Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl.
29 Some were thinking, since Judas had the moneybag, that Jesus was saying to him, “Buy what we need for the feast,” or that he should give something to the poor.)
Nebo někteří se domnívali, poněvadž Jidáš měšec měl, že by jemu řekl Ježíš: Nakup těch věcí, kterýchž jest nám potřebí k svátku, anebo aby něco chudým dal.
30 As soon as Judas took the morsel, he went out. And it was night.
A on vzav skyvu chleba, hned vyšel. A byla již noc.
31 When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm.
32 And if God is glorified in him, God will also glorify the Son in himself, and will glorify him immediately.
A poněvadž Bůh oslaven jest v něm, i Bůh oslaví jej sám v sobě, a to hned oslaví jej.
33 Little children, I am with you for a little while longer. You will seek me, and just as I said to the Jews, now I say to you also, ‘Where I am going, you cannot come.’
Synáčkové, ještě maličko s vámi jsem. Hledati mne budete, a jakož jsem řekl Židům: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti, tak i vám pravím nyní.
34 I give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, so you must love one another.
Přikázání nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož já miloval jsem vás, tak abyste i vy milovali jeden druhého.
35 By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
Po tomť poznají všickni, že jste moji učedlníci, budete-li míti lásku jedni k druhým.
36 Simon Peter said to him, “Lord, where are yoʋ going?” Jesus answered him, “Yoʋ cannot follow me now to the place where I am going, but afterward yoʋ will follow me.”
Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam já jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom.
37 Peter said to him, “Lord, why can I not follow yoʋ now? I will lay down my life for yoʋ.”
Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? A já duši svou za tebe položím.
38 Jesus answered him, “Yoʋ will lay down yoʋr life for me? Truly, truly, I say to yoʋ, a rooster will certainly not crow until yoʋ have denied me three times.”
Odpověděl jemu Ježíš: Duši svou za mne položíš? Amen pravím tobě: Nezazpíváť kohout, až mne třikrát zapříš.