< John 10 >
1 “Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the gate but climbs in by another way is a thief and a robber.
Ikumbya line, nimiwambila, iye mwine yaseti enjile chamulyango wamulaka wembelele, kono utata kwiwulu chenzila imwi, unzo muntu musa mi wiba.
2 But he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Iye winjilila kumulyango nji mulisana wembelele.
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Mubabaleli wamulyango mwamwiyalwile. Imbelele zizuwa inzwi lyakwe, mi usupa imbelele zakwe chamazina ni kuzietelela hazizwa.
4 When he has brought out his own sheep, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.
Linu heti chazizwisa nzose zakwe, uziyenda kubusu, mi imbelele zimwichilila, mukuti zinzi inzwi lyakwe.
5 They will certainly not follow a stranger, but will flee from him because they do not recognize the voice of strangers.”
Linu keti nizichilile muyenzi, kono kazimukekuluhe, mokuti kanzinzi inzwi lyamuyenzi.”
6 Jesus spoke to them with this figure of speech, but they did not understand what he was saying to them.
Jesu abawambi iyi nguli kubali, kono abo kanababazuwisisi kuti izi zintu ibali nji zona zabali kuwamba kubali.
7 So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate for the sheep.
Linu Jesu chawamba kubali hape, Ikumbya line, Nimi wambila, Njime nimulyango wembelele.
8 All who came before are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
Yese yabezi kumasule angu musa mi wiba, kono imbelele kena zibamuteki.
9 I am the gate; if anyone enters through me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
Njime nimulyango. Yese winjila changu, kapuluswe; kenjile mukati ni hanze mi kawane malisikizo.
10 The thief comes only to steal, kill, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.
Musa kawoli kwiza heba kezi kwiba kapa kwihaya ni kushinya. Nibakezi kuti benze bawane buhalo mi babu wane cha bungi.
11 I am the good shepherd; the good shepherd lays down his life for the sheep.
Njime nimulisana weniti. Mulisana weniti uha buhalo bwakwe muchibaka chembelele.
12 But the hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he leaves the sheep and flees, and the wolf snatches the sheep and scatters them.
Mubeleki wakuhila kahena mulisana wembelele imi kamunite imbelele. Habona untuhu nakezite usiya imbelele ni kubaleha. Utuhu uwonda imbelele ni kuzihasanya.
13 The hired hand flees, for he is a hired hand and does not care about the sheep.
Utiya mukuti mubeleki wakuhila kabileli ni mbelele.
14 I am the good shepherd. I know my sheep and my sheep know me,
Njime ni mulisani weniti, imi nizi zangu, mi zangu zinizi.
15 even as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
Tayo unizi, imi name nizi Tayo, imi nibahi buhalo bwangu muchibaka che mbelele.
16 I have other sheep that are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. And there will be one flock, one shepherd.
Nina imbelele zimwi zisali nzowo mulaka wembelele. Niyelele kuzileta nazo, imi kazizuwe inzwi lyangu kokuti ibe mutapi wonke ni mulisana yenke.
17 This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
Njikeli ibaka Tayo hanisaka: Nisinyehelwa buhalo bwangu kokuti ninibuhinde hape.
18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
Kakwina yowola kubuninyanga, kono nibusinyehelwa changu nimwine. Nina maata akuzwisa, imi nina maata akuhinda hape. Nibawani iyo itaelo kuba Tayo.
19 At these words there was again a division among the Jews.
Kuliyabahakati chikwa tendahala mukati kaMajuda bakeñisa chayo manzwi.
20 Many of them were saying, “He has a demon and is out of his mind; why do you listen to him?”
Bungi bwabo chiba wamba, “Wina i dimona mi umbulumuka. Chinzi hamutekeleza kwali?
21 Others were saying, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?”
Bamwi chibati, “Aa kahena manzwi amuntu yoyendiswa idimona. Kana idimona liwola kwiyalula menso amuntu yasaboni?”
22 Now it was the Feast of the Dedication in Jerusalem. It was winter,
Linu chibali inako ya Mukiti wa Kunjoloza mwa Jerusalema.
23 and Jesus was walking in the temple courts, in Solomon's Portico.
Ibali maliha, mi Jesu abu kuyenda mwi keleke mumalibela a Solomoni.
24 So the Jews gathered around him and said to him, “How long are yoʋ going to keep us in suspense? If yoʋ are the Christ, tell us plainly.”
Linu Majuda chiba muzimbuluka mi chiba wamba kwali, katuhinde inako ikumahi nitu sezibi? Heba njiwe Kirisite, tuwambile he ñandaleza.”
25 Jesus answered them, “I did tell you, but you do not believe. The works that I do in my Father's name testify about me,
Jesu ababetabi kuti, “Nibamiwambili, kono kamuzumini. Mitendo initenda mwizina lya Tayo, yeyo njiipaka ziniama.
26 but you do not believe because you are not among my sheep, just as I told you.
Nikwinabulyo inwe ka muzumini mukuti kahena mwimbelele zangu.
27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
Imbelele zangu zizuwa inzwi lyangu; nizizi, imi zinichilila.
28 I give them eternal life, and they will certainly never perish, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
Niziha buhalo busamani; kesinizifwe, imi kakwina niumwina yetinazi nzwabule mumayaza angu. (aiōn , aiōnios )
29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of my Father's hand.
Tayo, yabazinihi, mukando kuzamba bonse, mi kakwina yowola kubazwabula mumayaza a Tayo.
30 I and the Father are one.”
Ime ni Tayo tuchintu chonke.”
31 Then the Jews picked up stones again to stone him.
Linu Majuda chi bahinda mavwe nibamu ñabola.
32 In response Jesus said to them, “I have shown you many good works from my Father; for which of these works are you going to stone me?”
Jesu ababetabi, “Nibamitondezi mitendo mingi milotu izwa kwa Tayo. Linu njo uhi kweyo mitendo umuniñabolela cha mabwe?”
33 The Jews answered him, “We are not going to stone yoʋ for a good work, but for blasphemy, and because yoʋ, being a man, make yoʋrself out to be God.”
Majuda babamwitabi, “Katuku ñaboleli mutendo mulotu, kono kushwaula, mukuti iwe, umuntu, uli tenda kuti njowe Ireeza.”
34 Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
Jesu ababetabi, “Kanakuti kuñoletwe mumilao, Ni wamba, “mumizimu”?
35 If he called them ‘gods,’ to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Heba ababa supi kuti bazimu, nji kwani kulibazwi izina lya Ireeza (mi mañolo ka awoli ku lutwa),
36 do you say of him whom the Father consecrated and sent into the world, ‘Yoʋ are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
muwamba konzo yaba bikiwakumbali nji Tayo ni kutumiwa muchisi, 'ushwaula; mukuti na wamba, 'Ni mwana we Ireeza.'
37 If I do not do the works of my Father, do not believe me.
Heba kanitendi mitendo ya Tayo, kanzi muni zumini.
38 But if I do them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me and I in him.”
Kono heba niitenda, nangakuti kazumini, muzumine mitendo linukuti mwizimbe ni kuzuwisisa ziba Tayo benamwangu imi name ninamuba Tayo.”
39 Again they sought to arrest him, but he eluded their grasp.
Babaliki kumuwonda hape, kono abayindi kungi kuzwa mumayanza abo.
40 Then Jesus went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first, and he stayed there.
Chayenda hape mwishila lya Jorodani kuchibaka unko Joani abali kukolobeza, niku kekala kwateni.
41 Many came to him and were saying, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”
Bungi bwabantu chibeza kwali nikuchokuti, “Cheniti Joani kana abatendi imakazo, kono zintu zonse zaba wambi Joani chozu mukwame ibali zeniti.”
42 And many of the people there believed in him.
Bantu bangi kwateni ni chibazumina kwali.