< James 2 >
1 My brothers, practice your faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, without showing partiality.
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der HERRLIchkeit, Ansehen der Person leide.
2 Suppose a man in fine clothing comes into your assembly wearing a gold ring, and a poor man in filthy clothing also comes in.
Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem güldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer mit einem unsauberen Kleide,
3 If you pay attention to the man who is wearing fine clothing and say to him, “Yoʋ sit here in a good place,” but you say to the poor man, “Yoʋ stand there, or sit here under my footstool,”
und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid träget, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste, und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort oder setze dich her zu meinen Füßen,
4 have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied.
5 Listen, my beloved brothers, has not God chosen the poor of the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he has promised to those who love him?
Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?
6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you? Are they not the ones who drag you into court?
Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?
7 Do they not blaspheme the good name by which you are called?
Verlästern sie nicht den guten Namen, davon ihr genannt seid?
8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “Yoʋ shall love yoʋr neighbor as yoʋrself,” you do well.
So ihr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl.
9 But if you show partiality, you commit sin and are convicted by the law as transgressors.
So ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet gestraft vom Gesetz als die Übertreter.
10 For whoever keeps the entire law but stumbles in one point has become guilty of it all.
Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist's ganz schuldig.
11 For he who said, “Yoʋ shall not commit adultery,” also said, “Yoʋ shall not murder.” Now if yoʋ do not commit adultery but do commit murder, yoʋ have become a transgressor of the law.
Denn der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, der hat auch gesagt: Du sollst nicht töten. So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.
12 Speak and act as those who will be judged by the law of liberty.
Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.
13 For judgment is without mercy to anyone who has not shown mercy; mercy triumphs over judgment.
Es wird aber ein unbarmherzig Gericht über den gehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmet sich wider das Gericht.
14 What is the benefit, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
Was hilft's, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?
15 If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food,
So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,
16 and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them anything to address their physical needs, what is the benefit?
und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist, was hülfe ihnen das?
17 In the same way faith by itself, if it does not have works, is dead.
Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.
18 But someone will say, “Yoʋ have faith, and I have works.” Show me yoʋr faith by yoʋr works, and I, by my works, will show yoʋ my faith.
Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben mit deinen Werken, so will ich auch meinen Glauben dir zeigen mit meinen Werken.
19 Yoʋ believe that God is one; yoʋ do well. Even the demons believe—and shudder!
Du glaubest, daß ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.
20 Do yoʋ want to be shown, O foolish man, that faith without works is dead?
Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?
21 Was not our father Abraham justified by works when he offered his son Isaac on the altar?
Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?
22 Do yoʋ see how faith was active along with his works, and by works his faith was brought to completion?
Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden.
23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness,” and he was called a friend of God.
Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheißen.
24 You see then that a person is justified by works, and not by faith alone.
So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.
25 In the same way, was not Rahab the prostitute also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
Desselbigengleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht worden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?
26 For just as the body without the spirit is dead, so faith without works is also dead.
Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also auch der Glaube ohne Werke ist tot.