< Hebrews 13 >
1 Continue in brotherly love.
Caritas fraternitatis maneat in vobis,
2 Do not neglect to show hospitality to strangers, for by showing hospitality some have hosted angels without knowing it.
et hospitalitatem nolite oblivisci: per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.
3 Remember those in prison, as though you were in prison with them. Also remember those who are mistreated, as though you yourselves were suffering with them.
Mementote vinctorum, tamquam simul vincti: et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
4 Marriage must be held in honor by all, and the marriage bed must be kept pure, but God will judge fornicators and adulterers.
Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.
5 Keep your lives free from the love of money, and be content with what you have, for God has said, “I will never leave yoʋ or forsake yoʋ.”
Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus: ipse enim dixit: Non te deseram, neque derelinquam:
6 So we can say with confidence, “The Lord is my helper, so I will not fear anything that man might do to me.”
ita ut confidenter dicamus: Dominus mihi adjutor: non timebo quid faciat mihi homo.
7 Remember your leaders, who spoke to you the word of God. Consider the outcome of their conduct, and imitate their faith.
Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei: quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
8 Jesus Christ is the same yesterday, today, and forever. (aiōn )
Jesus Christus heri, et hodie: ipse et in sæcula. (aiōn )
9 Do not be carried away by various kinds of strange teachings, for it is good for the heart to be strengthened by grace, not by regulations about food, which have not benefited those who follow them.
Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis: quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
10 We have an altar from which those who serve in the tabernacle have no right to eat.
Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
11 For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy places by the high priest as an offering for sin are burned outside the camp.
Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
12 So Jesus also suffered outside the city gate in order to sanctify the people by his own blood.
Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
13 Therefore let us go to him outside the camp and bear the reproach he endured.
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
14 For here we do not have a lasting city, but we seek the city that is to come.
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
15 Through Jesus, therefore, let us continually offer up a sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips that confess his name.
Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.
16 Do not neglect to do good and to share with others, for such sacrifices are pleasing to God.
Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci: talibus enim hostiis promeretur Deus.
17 Obey your leaders and submit to them, for they keep watch over your souls as those who must give an account. Let them do this with joy and not with groaning, for that would be of no benefit to you.
Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes: hoc enim non expedit vobis.
18 Pray for us, for we are convinced that we have a clear conscience, desiring to live honorably in every way.
Orate pro nobis: confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
19 I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you more quickly.
Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
20 Now may the God of peace, who by the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep, (aiōnios )
Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, (aiōnios )
21 equip you in every good work so that you may do his will. May he accomplish in you what is pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem: faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum: cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
22 Now I urge you, brothers, to bear with this brief word of exhortation that I have written to you.
Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
23 You should know that our brother Timothy has been released. If he comes soon, he will be with me when I see you.
Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum: cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
24 Greet all your leaders and all the saints. Those who are from Italy greet you.
Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
25 Grace be with you all. Amen.
Gratia cum omnibus vobis. Amen.