< Galatians 3 >

1 O foolish Galatians! Who has bewitched you to keep you from obeying the truth? In your presence, before your very eyes, Jesus Christ was publicly portrayed as crucified.
O ihr unverständigen Galater! Wer hat euch bezaubert,
2 Let me ask you this one question: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
Dies nur wünschte ich von euch zu erfahren: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke, oder durch die Predigt des Glaubens?
3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now trying to be perfected by the flesh?
Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen und werdet jetzt mit dem Fleische zur Vollendung gebracht?
4 Did you suffer so much in vain?—if indeed it was in vain.
So viel habt ihr denn vergeblich erlitten? Ja, wenn es auch nur vergeblich wäre?
5 Does God supply you with the Spirit and work miracles among you because you perform the works of the law or because you hear with faith?
Der euch nun den Geist verleiht und Wunder unter euch wirkt,
6 Remember, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
Wie Abraham Gott glaubte und es ihm zur Gerechtigkeit angerechnet wurde;
7 Therefore you must understand that those who have faith are the sons of Abraham.
So erkennt ihr nun, daß, die im Glauben sind, Abrahams Söhne sind.
8 Now the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “All the nations will be blessed in yoʋ.”
Die Schrift aber hat vorausgesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben rechtfertigt, und verhieß dem Abraham: In dir sollen alle Heiden gesegnet werden!
9 So then, those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
Darum werden, die im Glauben sind, mit dem gläubigen Abraham gesegnet.
10 For all who rely on the works of the law are under a curse, because it is written, “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”
Denn diejenigen, die mit den Werken des Gesetzes umgehen, sind unter dem Fluche; denn es steht geschrieben: Verflucht ist jeder, der nicht an allem dem hält, was in dem Buche des Gesetzes geschrieben ist, auf daß er es tue.
11 Now it is evident that no one is justified before God by the law, because “the righteous will live by faith.”
Daß durch das Gesetz keiner vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, weil der durch den Glauben Gerechte leben wird.
12 But the law is not based on faith; on the contrary, “The person who does these things will live by them.”
Das Gesetz ist aber nicht vom Glauben her, sondern der sie tut, wird leben.
13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree.”
Christus hat uns vom Fluche des Gesetzes losgekauft, indem Er für uns zum Fluch geworden ist; denn es steht geschrieben: Der am Kreuz hängt, ist verflucht;
14 He redeemed us so that the blessing of Abraham would come to the Gentiles in Christ Jesus, so that we could receive the promise of the Spirit through faith.
Auf daß der Segen Abrahams durch Jesus Christus auf die Heiden käme, damit wir die Verheißung des Geistes durch den Glauben empfingen.
15 Brothers, let me give an example from everyday life: When a man-made covenant is ratified, no one annuls it or adds to it.
Ich will nach Menschenweise reden, Brüder: Schon eines Menschen Bund, der rechtskräftig geworden, stößt niemand um, noch tut man etwas hinzu.
16 Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture does not say, “And to his descendants,” referring to many, but referring to one man it says, “And to yoʋr descendant,” who is Christ.
Nun sind dem Abraham und seinem Samen Verheißungen geworden. Es heißt nicht: den Samen, als ob von vielen, sondern dem Samen als von einem, und deinem Samen, welcher ist Christus.
17 My point is this: The law, which came four hundred and thirty years later, cannot annul a covenant previously ratified by God to Christ, so as to invalidate the promise.
Ich sage aber soviel: Den Bund, der von Gott auf Christus rechtskräftig geworden, macht das Gesetz, das vierhundertdreißig Jahre darauf gegeben worden ist, nicht ungültig, so daß es die Verheißung aufhöbe.
18 For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by the promise; but God granted it to Abraham by a promise.
Denn wenn das Besitztum aus dem Gesetz kommt, so kommt es nicht mehr aus der Verheißung; Gott aber hat es dem Abraham durch die Verheißung geschenkt.
19 Why then was the law given? It was added because of transgressions, until the descendant should come to whom the promise had been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
Was soll nun das Gesetz? Es war der Übertretungen wegen gegeben, bis der Same käme, dem die Verheißung geworden, und ist angeordnet von Engeln durch eines Vermittlers Hand.
20 Now a mediator does not represent just one party, but God is one.
Der Vermittler ist aber nicht für einen; Gott aber ist Einer.
21 Is the law then opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that was able to give life, truly righteousness would have come through the law.
Ist nun das Gesetz wider die Verheißungen Gottes? Das sei ferne! Wenn ein Gesetz gegeben wäre, das lebendig machen könnte, so käme allerdings aus dem Gesetz die Gerechtigkeit.
22 But the Scripture has confined all under sin, so that the promise might be given on the basis of faith in Jesus Christ to those who believe.
Nun hat aber die Schrift alles der Sünde unterworfen, auf daß die Verheißung durch den Glauben an Jesus Christus den Gläubigen gegeben würde.
23 Now before faith came, we were kept in custody under the law, confined until the faith that was to come would be revealed.
Ehe denn der Glaube kam, wurden wir unter dessen Botmäßigkeit in Verschluß gehalten für den Glauben, der geoffenbart werden sollte.
24 The law, then, was our guardian until Christ came, so that we could be justified by faith.
Das Gesetz ist somit unser Zuchtmeister geworden für Christus, auf daß wir durch den Glauben gerechtfertigt würden.
25 But now that faith has come, we are no longer under a guardian,
Nun aber der Glaube gekommen ist, stehen wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
26 for you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
Denn ihr seid alle Söhne Gottes durch den Glauben an Jesus Christus.
27 For all of you who were baptized into Christ have put on Christ.
Denn wie viele euer auf Christus getauft sind, die haben Christus angezogen.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
Da ist kein Jude, kein Grieche, da ist kein Knecht, kein Freier, da ist kein Mann, noch Weib: denn ihr alle seid eins in Jesus Christus.
29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants and heirs according to the promise.
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Samen, und Erben nach der Verhei-ßung.

< Galatians 3 >