< Galatians 1 >

1 Paul, an apostle—appointed not by men nor through man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
UPhawuli umpostoli ongathunywanga evela ebantwini loba ngumuntu, kodwa nguJesu Khristu loNkulunkulu uBaba, owamvusayo kwabafileyo,
2 and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
labo bonke abazalwane abalami. Emabandleni aseGalathiya:
3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
Umusa lokuthula akube kini kuvela kuNkulunkulu uBaba wethu leNkosini uJesu Khristu,
4 who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father. (aiōn g165)
owazinikela ngenxa yezono zethu ukuthi asihlenge kulesisikhathi esibi, ngenxa yentando kaNkulunkulu uBaba wethu, (aiōn g165)
5 To him be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
udumo kalube kuye kuze kube laphakade. Ameni. (aiōn g165)
6 I am astonished that you are so quickly turning away from him who called you by the grace of Christ and turning to a different gospel,
Ngiyamangala ukuthi limdela masinya kangaka lowo owalibiza ngomusa kaKhristu njalo liphendukela evangelini elehlukileyo,
7 not that there is another gospel, but there are some who are troubling you and wish to pervert the gospel of Christ.
elingasivangeli langempela ngitsho. Kusobala abanye abantu bayaliphambanisa njalo bazama ukungcolisa ivangeli likaKhristu.
8 But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed!
Kodwa lanxa thina loba ingilosi evela ezulwini ingatshumayela elinye ivangeli ngaphandle kwalelo esalitshumayela kini, kasilahlwe kuze kube nini lanini!
9 As we have said before, so now I say again: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you received, let him be accursed!
Njengoba sesivele sitshilo, lakhathesi ngiyatsho futhi ngithi: Lanxa kungaba ngubani otshumayela kini elinye ivangeli ngaphandle kwalelo elalamukelayo, kaqalekiswe nguNkulunkulu!
10 Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
Kambe sengizama ukuzuza ukwamukelwa ngabantu loba nguNkulunkulu na? Kumbe njalo ngizama ukuthokozisa abantu na? Aluba lokhe ngizama ukuthokozisa abantu, bengingayikuba yinceku kaKhristu.
11 But I make known to you, brothers, that the gospel I preached did not originate with man.
Ngithanda ukuthi lazi bazalwane, ukuthi ivangeli engalitshumayelayo kaliveli ebantwini.
12 For I did not receive it from man, nor was I taught it, but I received it by a revelation of Jesus Christ.
Kangilamukelanga emuntwini njalo kangilifundiswanga; kodwa ngalamukela ngokwambulelwa nguJesu Khristu.
13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
Selizwile ngokuhamba kwami kwakuqala enkolweni yesiJuda, ukuthi ngalihlukuluza ngaliphatha ngochuku ibandla likaNkulunkulu njalo ngazama lokulichitha.
14 I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, being far more zealous for the traditions of my fathers.
Ngangisiya phambili ngokholo lwesiJuda ukwedlula amaJuda amanengi ayintanga yami njalo ngangitshisekela imikhuba yabokhokho bami kakhulu.
15 But when God, who set me apart before I was born and called me by his grace, was pleased
Kodwa kwathi uNkulunkulu owangiphawula ngisesesiswini sikamama engibiza ngomusa wakhe, wathokoza
16 to reveal his Son in me so that I could preach good news about him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
ukuthi aveze iNdodana yakhe kimi, ukuze ngitshumayele phakathi kwabeZizwe, kangibuzanga muntu.
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia and returned again to Damascus.
Angizange ngiye eJerusalema ukuyabona labo ababengabapostoli ngingakabi nguye, kodwa ngahle ngaya e-Arabhiya. Emva kwalokho ngabuyela eDamaseko.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to become acquainted with Peter, and I stayed with him for fifteen days.
Emva kweminyaka emithathu, ngaya eJerusalema ukuze ngijayelane loKhefasi, ngahlala laye insuku ezilitshumi lanhlanu.
19 But I saw none of the other apostles except James, the brother of the Lord.
Kangibonanga lamunye wabanye abapostoli ngaphandle kukaJakhobe umfowabo weNkosi kuphela.
20 (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
Ngikugcizelela kini lokhu phambi kukaNkulunkulu ukuthi lokhu engililobela khona akusimanga.
21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
Ngasengisuka ngaya e-Asiriya kanye laseSilisiya.
22 But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
Mina ngokwami ngangingaziwa emabandleni aseJudiya akuKhristu.
23 They were only hearing people say, “The man who once persecuted us is now preaching the good news of the faith he once tried to destroy.”
Ayesizwa umbiko nje kuphela usithi: “Umuntu owayesihlukuluza kuqala khathesi usetshumayela ukholo ake wazama ukuluchitha.”
24 So they were glorifying God because of me.
Amdumisa uNkulunkulu ngenxa yami.

< Galatians 1 >