< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle—appointed not by men nor through man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
Pawulu, mutumwa - uutali mutumwa uzwa kubantu naanka kwiinda mumilimo yabantu, pesi kwiindilila muli Jesu Kkilisito mpawo a Leza Taata, oyo wakamubusya kuzwa kubafu -
2 and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
mpawo aboonse balombe bali andime, muzibunga zyaku Galantiya:
3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
Luzyalo kulindinywe mpawo aluumuno luzwa kuli Leza taatesu mpawo a Mwami Jesu Kkilisito,
4 who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father. (aiōn )
Wakalipeda lwakwe kuzibi zyesu kuchitilakuti atwaangunune kuzwa kububi bwalino, kwiinda mukuyanda kwa Leza wesu mpwao a Taata, (aiōn )
5 To him be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
Kulinguwe akube bulemu kwalyoonse alyoonse. Amen. (aiōn )
6 I am astonished that you are so quickly turning away from him who called you by the grace of Christ and turning to a different gospel,
Ndagamba kuti mulikubweeda achakufwambana kuzwa kulinguwe wakamwiita muluzyalo lwa Kkilisito. Ndagamba kuti wasandukila kumakani asiyene,
7 not that there is another gospel, but there are some who are troubling you and wish to pervert the gospel of Christ.
teensi kuti kulaambi makani, Pesi kulibamwi bantu bayanda kumuchitila mapenzi a Kkilisito
8 But even if we or an angel from heaven should preach to you a gospel contrary to the one we preached to you, let him be accursed!
Pesi nikubakuti swe naa mungelo uuzwa kujulu walikukambawuka kulinduwe makani aatali mbuli aya ngitwakali kukambawuka kulindinywe, ngabe mutuke.
9 As we have said before, so now I say again: If anyone preaches to you a gospel contrary to what you received, let him be accursed!
Mbuli mbutwamba kumatalikilo, mpawo lino ndaamba lubo, “naa umwi wakambawuka kulindinywe makani aatali mbuli ngimwakatambula, ayo ngabe mutuke.”
10 Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
Sa lino ndikulanguula buuya bwamuntu nanka bwa Leza? Saa ndikulangula kuboteezya muntuma? kuti nkecheezya kubotezya muntu, nsichili mulanda waKkilisito.
11 But I make known to you, brothers, that the gospel I preached did not originate with man.
Mbuli mbiyanda kuti muzibe, nobakwesu, kuti makani ngindakambawuka teensi aamuntu.
12 For I did not receive it from man, nor was I taught it, but I received it by a revelation of Jesus Christ.
Teensi ndakatambula kuzwa kumuntu naba oomwe naanka kuyiisigwa. Nikuba boobo, kwakalikwinda muchiyubunuzyo cha Jesu Kkilisito kulindime.
13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
Mwakamvwa ataata akupona kwangu mutunsiyansiya twaba Juda, mbuli mbundakapenzya mbungano zya Leza kuzwa mubwelede mpawo ndalikwezya kuzimwaya.
14 I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people, being far more zealous for the traditions of my fathers.
Ndakakkomena muchanza chamuJuda bwindilide kubiingi oboo bakali beselalyangu, kuzwa kubantu bangu. Obu mbubo bwindilide bwechiyandisyo nchindakali aacho kuchaanza chabamataata.
15 But when God, who set me apart before I was born and called me by his grace, was pleased
Pesi elyo nakandibikka kumbali kuzwa muda lyabaama, mpawo ooyo wakandiita kwiinda muluzyalo lwakwe,
16 to reveal his Son in me so that I could preach good news about him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
wakabotelwa akutondezya mwanakwe mulindime, kuchitila kuti ndikakkambawuke akati kabamaasi, Teenda kabukakubuzya aamubili abulowa.
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away to Arabia and returned again to Damascus.
Teensi ndakayinka ku Jelusalema kuli baabo bakali batumwa kunembo lyangu. Kwinda kuchita oobu, ndakayinka ku Alabbiya mpawo ndaboola ku Damasikkasi.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to become acquainted with Peter, and I stayed with him for fifteen days.
Alimwi nikwakiinda minyaka yotaatwe ndakayinka ku Jelusalema kuti nkazibe Sifasi mpawo ndakakukkala anguwe mazuba aalikkumi amusanu.
19 But I saw none of the other apostles except James, the brother of the Lord.
Pesi takwe mutumwa ngwindakabona kunze kwa Jemusi, mwanike wa Mwami.
20 (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
Kulizezi nzindalemba kulindinywe, ndasyomezya kunembo lya Leza kuti nsilikubeja pe.
21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
Mpawo ndakayinka kuchisi cha Siliya aku Silisiya.
22 But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
Teensi ndakalizibidwe kumenso akumambungano aku Judaya ali muli Kkilisito.
23 They were only hearing people say, “The man who once persecuted us is now preaching the good news of the faith he once tried to destroy.”
Bakazimvwa biyo kazilikwambwa, “mwalumi wakali kutupenzya lino ngulikukambawuka makkani mabotu aa lusyomo ndwakali kwezya kumwaya.”
24 So they were glorifying God because of me.
Mpawo bakalemeka Leza nkambo kangu.