< Ephesians 4 >

1 Therefore I, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling you have received,
Su, neni yanwera mtatilwa toziya numtendera Mtuwa, nuwaluwa mulikali makaliru yagafiruwa shemwa yamshemeritwi.
2 with all humility and gentleness, and with patience, bearing with one another in love,
Mashaka goseri muweri wananagala, wapoli na wantu wa kuhepera, mliheperani mwenga kwa mwenga kwa mafiliru.
3 and being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Mgangamali kutula weri wumu wawujegwa na Rohu kwa kutenda ponga yayiwera pakati penu.
4 There is one body and one Spirit (just as you were called to one hope at your calling),
Kwana nshimba yimu ya Kristu na Rohu yumu ntambu litumbiru lyamshemelitwi na Mlungu ndo limu.
5 one Lord, one faith, one baptism,
Kwana Mtuwa yumu na njimiru yimu na ubatizu wumu,
6 one God and Father of all, who is over all and through all and in us all.
kwana Mlungu yumu ndo Tati gwa woseri, ndomweni Mtuwa gwa woseri yakatenda lihengu muvyoseri na kamuwoseri.
7 Now each one of us was given grace according to the measure of Christ's gift.
Na kila yumu gwetu kawankiti manemu ga lifupu ntambu ya shipimu shakapatiti kwa Kristu.
8 Therefore it says, “When he ascended on high, he led captivity captive and gave gifts to men.”
Malembu ntambu yagalonga, “Pakanyasukiti kugenda kumpindi nentu Kawalonguziyiti walopolwa, Vilaa kawapananiti wantu mafupu.”
9 (Now what does “he ascended” mean except that he first also descended into the lower parts of the earth?
Vinu patulonga, “Kanyasukiti kugenda kumpindi” Kwana mana gaa? Mana yakuwi hangu, kasulukiti mpaka pasi nakamu pasipanu.
10 He who descended is the very one who ascended far above all the heavens, so that he might fill all things.)
Su ulii yakasulukiti pasipanu ndo ayu yakanyasukiti kugenda kumpindi kwa mpindi zyoseri su kavikamilishi vintu vyoseri.
11 It was he who appointed some to be apostles, some to be prophets, some to be evangelists, and some to be pastors and teachers,
Ndo mweni kawatenda wantu wamonga waweri wantumintumi na wamonga waweri wambuyi wa Mlungu na wamonga waweri wantu wa kushibwera Shisoweru Shiwagira na wamonga waweri walolera pamuhera na wafunda.
12 to equip the saints for the work of ministry and to build up the body of Christ,
Katenditi hangu kapati kuwatandira wantu woseri wa Mlungu toziya ya lihengu lya utendera Washikritu su kuyinyawa nshimba ya Kristu,
13 until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God, growing into maturity with a stature measured by Christ's fullness.
na hangu twoseri tuwufikiri uwumu munjimiru na kummana Mwana gwa Mlungu, pamuhera tuweri yawakula, kufikira ukamilika wakuwi Kristu mweni.
14 So we must no longer be infants, tossed back and forth by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men and their craftiness in deceitful scheming.
Su hapeni tuweri kayi gambira wana, patwaswa na kugulusiwa aku na aku kwa kila liyega lya mafundu ga kuwapayira wantu, su wawahowiziyi wamonga.
15 Rather, speaking the truth in love, we must grow up in every way into him who is the head, that is, Christ.
Handa patuyowera unakaka kwa moyu gwa mafiliru, twenga hatukuli mukila shitwatira kulinganira na Kristu ndo mtuwi gwa wantu yawajimira.
16 From him the whole body, joined and held together by every supporting joint, grows and builds itself up in love as each individual part does its work.
Pasi pa ulongoziwu wakuwi, viwungiru vyoseri vya nshimba vilikolerana pamuhera na nshimba yoseri ilitumbira kwa viwungiru vyakuwi. Su kila shiwungiru pashitenda lihengu lyakuwi ntambu yayifiruwa, nshimba yoseri ikula na kulinyawa mumafiliru.
17 Therefore, I solemnly declare in the Lord that you should no longer walk as the rest of the Gentiles do, in the futility of their minds.
Su kwa litawu lya Mtuwa, nankuwabereziya, namulikala kayi gambira wantu yawammana ndiri Mlungu, ndoweni maholu gawu gahera mahala,
18 They are darkened in their understanding, being excluded from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.
na mahala gawu gawera muluwindu. Wakutali na ukomu yawulawa kwa Mlungu toziya ya uzigizigi yawuwera mngati mwawu na ukalipa wawu.
19 They became callous and gave themselves up to lewd behavior, greedy to engage in every kind of impurity.
Wapotoka na wahera soni, waliyingiziya muwupayira, womberi watenda kwa lopulopu kila ntambu ya vitwatira vya soni.
20 But you did not learn Christ in that way!
Kumbiti mwenga mlifunda hangu ndiri kuusu Kristu.
21 Surely you have heard about him and were taught in him, just as the truth is in Jesus,
Hashi, mwenga mupikanira ndiri kuusu Yesu? Nakaka mwenga mfunditwi kuusu yomberi kuwera unakaka wamungati mwakuwi.
22 to put off your old self, which belongs to your former way of life and is being corrupted by its deceitful desires,
Su, mleki mwenendu gwenu gwa kwanja ntambu muntu yakavula nguwu yakuwi, yani umuntu wenu mgona wawuweriti wankuharibisiwa kwa matamata zyakuwi mpayikiru.
23 to be renewed in the spirit of your minds,
Mnyawi syayi ya murohu na mmaholu genu.
24 and to put on the new self, created according to the image of God in true righteousness and holiness.
Mvali ntambu ya syayi ya umuntu gambira muntu yakavala nguwu ndoyeni yiumbwa kwa mfanu gwa Mlungu na ndoyeni ililanguziya mumakaliru ga nakaka ga kumfiriziya Mlungu na unanagala.
25 Therefore, having laid aside falsehood, each of you must speak the truth with his neighbor, because we are members of one another.
Hangu, mleki mpayu, kila yumu kafiruwa kumgambira mlongu myaguwi unakaka toziya kila yumu gwetu kashiwungiru sha nshimba ya Kristu.
26 Do not sin in your anger. Do not let the sun go down while you are still angry,
Handa pamkalala, namjumira maya genu gawatendi mtendi vidoda na namlikala na maya mpaka paguzyeta mshenji.
27 and do not give any opportunity to the devil.
Namumpa Shetani lupenyu,
28 He who steals must no longer steal; rather he must labor, doing honest work with his hands, so that he may have something to contribute to anyone in need.
Yakaweriti kankwiwa, nakiwa kayi, kumbiti kanji kutenda lihengu liheri kwa mawoku gakuwi kapati kuwera na shintu sha kulitanga mweni na kumtanga muntu muhushu.
29 Let no foul word come out of your mouth, but only what is good for edification, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.
Visoweru vidoda navipikinika nakamu pakati penu, kila mala visoweru vyenu viweri viherepa na vyeni vinyawa na kuwatanga wamonga, su viwanemeziyi wantu wenu yawapikinira.
30 And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
Namumuhinginiziya Rohu Mnanagala gwa Mlungu toziya Rohu ayu ndo shilanguliru sha Mlungu kwa mwenga kuwera mwenga mwawantu wakuwi na shilanguziwu kuwera lishaka liza ndopeni Mlungu hakawalekiziyi.
31 Put away all bitterness, wrath, anger, outbursts, and slander, together with all malice.
Su, mlekani kulikalalirana shuki na mleki maya na mleki umatu na mleki kwigilanga na mleki kila ukondola!
32 Be kind and compassionate to one another, forgiving one another, just as God in Christ has forgiven us.
Muweri na moyu muheri kwa kila yumu gwenu na muweri na lusungu na kila yumu kamlekiziyi myaguwi handa Mlungu ntambu yakawalekiziya mwenga kwa njira ya Kristu.

< Ephesians 4 >