< Ephesians 1 >
1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints who are in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.
2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
4 just as he chose us in Christ before the foundation of the world to be holy and unblemished before him in love.
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.
5 He foreordained us for adoption as his sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum: secundum propositum voluntatis suæ,
6 to the praise of the glory of his grace, by which he bestowed favor upon us in the Beloved.
in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
7 In him we have redemption through his blood, the remission of our trespasses, according to the riches of God's grace,
In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,
8 which he lavished upon us, along with all wisdom and understanding.
quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia:
9 He made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he purposed in Christ
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,
10 as a plan for the fullness of times, to bring everything together in Christ, things in heaven and things on earth.
in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso;
11 In Christ we have obtained an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his own will,
in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ:
12 so that we who were the first to hope in Christ, might live for the praise of his glory.
ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo;
13 And when you heard the word of the truth, the gospel of your salvation, and believed in Christ, you were also sealed with the promised Holy Spirit,
in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
14 who is the guarantee of our inheritance until the redemption of God's own possession, to the praise of his glory.
qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,
16 I have not ceased giving thanks for you as I remember you in my prayers.
non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis:
17 I pray that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and revelation as you come to know him.
ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,
18 I pray that the eyes of your heart may be enlightened, so that you may know what is the hope of his calling, what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,
19 and what is the surpassing greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great power.
et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,
20 He exercised this power in Christ by raising him from the dead and seating him at his right hand in the heavenly places,
quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus:
21 far above every ruler and authority, power and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in the age to come. (aiōn )
supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro. (aiōn )
22 God put all things in subjection under Christ's feet and appointed him as head over all things for the church,
Et omnia subjecit sub pedibus ejus: et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,
23 which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.