< Colossians 4 >
1 Masters, treat your slaves with justice and equity, knowing that you also have a Master in heaven.
Vatenzi, ipai varanda venyu zvinhu zvakanaka uye zvakaenzana, nokuti munozviziva kuti nemiwo muna vaTenzi kudenga.
2 Devote yourselves to prayer, being watchful in it with thanksgiving.
Muzvipire pakunyengetera, makanyatsorinda uye muchivonga.
3 At the same time pray for us as well, that God may open a door to us for the word so that we may speak the mystery of Christ, for which I am in chains.
Uye mutinyengetererewo kuti Mwari azarure mukova weshoko redu, kuitira kuti tigoparidza chakavanzika chaKristu, icho chandakasungirwa.
4 Pray that I may make it known in the way that I ought to speak.
Nyengeterai kuti ndigone kuparidza zvakajeka, sezvandinofanira.
5 Walk in wisdom toward outsiders, making the best use of the time.
Muve vakachenjera pamafambiro enyu kuna vari kunze; mungwarire nguva yenyu.
6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, so that you may know how to answer each person.
Kutaura kwenyu ngakugare kwakazara nenyasha nguva dzose, kwakarungwa nomunyu, kuitira kuti muzive mapinduriro amunoita vanhu vose.
7 Tychicus will tell you all the news about me. He is our beloved brother, a faithful minister and fellow servant in the Lord.
Tikikasi achakuudzai mashoko ose pamusoro pangu. Iye ihama inodikanwa kwazvo, mushumiri akatendeka nomushandi pamwe chete neni muna She.
8 I have sent him to you for this very purpose, that he may know how you are doing and encourage your hearts.
Ndiri kumutuma kwamuri nechinangwa ichi kuti muzive zvatiri uye kuti akurudzire mwoyo yenyu.
9 With him I have sent Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you everything that is happening here.
Ari kuuya pamwe chete naOnesimasi, hama yedu yakatendeka uye inodikanwa, anova mumwe wenyu. Vachakuudzai zvose zviri kuitika kuno.
10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and so does Mark the cousin of Barnabas (about whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him).
Musungwa pamwe chete neni Aristakusi anokukwazisai, naMako, hama yaBhanabhasi anokukwazisaiwo. (Makarayirwa zvokuita naye; kana asvika kwamuri, mumugamuchire.)
11 Jesus who is called Justus also greets you. These men are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision, and they have been a comfort to me.
Jesu anonzi Jastasi, anokukwazisaiwo. Ava ndivo vaJudha bedzi pakati pavamwe vandinoshanda navo muumambo hwaMwari, uye vanondinyaradza.
12 Epaphras, who is one of you and a servant of Christ, greets you, always striving for you in his prayers, so that you may stand mature and complete in all the will of God.
Epafurasi, mumwe wenyu nomuranda waKristu Jesu, anokukwazisai. Anogara achirwa muminyengetero nokuda kwenyu, kuti mumire makasimba mukuda kwose kwaMwari, makura uye muzere nokuziva.
13 For I testify about him that he has much zeal for you and for those in Laodicea and Hierapolis.
Ndinomupupurira kuti anokushandirai nesimba pamwe chete naavo vari paRaodhikea, napaHirapori.
14 Luke, the beloved physician, greets you, and so does Demas.
Shamwari yedu inodikanwa Ruka, chiremba, naDhemasi vanokukwazisai.
15 Give my greetings to the brothers in Laodicea, and to Nymphas and the church that meets in his house.
Ndikwazisirei hama dziri paRaodhikea, naNimufa nekereke iri mumba make.
16 After this letter has been read among you, have it read in the church of the Laodiceans as well, and make sure you also read the letter from Laodicea.
Mushure mokuverengwa kwetsamba kwamuri, muone kuti yaverengwawo mukereke yeRaodhikea uye kuti nemiwo muverenge tsamba inobva kuRaodhikea.
17 Tell Archippus, “Be sure to complete the ministry yoʋ have received in the Lord.”
Muudze Akipasi kuti, “Ona kuti wapedza basa rawakagamuchira muna She.”
18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you. Amen.
Ini, Pauro ndanyora kwaziso iyi noruoko rwangu pachangu. Rangarirai ngetani dzangu. Nyasha ngadzive nemi.