< Acts 22 >
1 “Brothers and fathers, listen to the defense I now make to you.”
他说:“各位父老兄弟,请听我在你们面前的申辩。”
2 When they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. Then he said,
众人听到保罗用阿拉姆语说话,立刻变得非常安静。
3 “I am a Jewish man, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel and instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, just as all of you are today.
他开始讲述:“我是犹太人,生在基利家的大数。但其实我是在这座城里长大,在迦玛列门下接受教育。老师教育我要严格遵守祖先的律法,我满腔热情地对待上帝,就像今天这里的所有人一样。
4 I persecuted this Way to the death, binding both men and women and putting them in prison,
我也曾经迫害信奉此道之人,将他们处死,把男女信徒投入监狱。
5 as the high priest can testify about me, along with the whole council of elders. From them I received letters to the brothers in Damascus and then made my way there to make arrests and bring the prisoners back to Jerusalem to be punished.
大祭司和公议会的长老都可以为我作证。我曾收到他们的授意信,要求处理在大马士革的犹太人信徒。于是我去了那里捉拿那些人,把他们带到耶路撒冷接受惩罚。
6 “About noon, as I was going along and drawing near to Damascus, a great light from heaven suddenly flashed around me.
那天大约中午时分,我正在去往大马士革的路上,即将抵达目的地时,忽然一束耀眼的光芒从天而降,环绕着我。
7 Then I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are yoʋ persecuting me?’
我仆倒在地,只听见一个声音对我说:‘扫罗啊,扫罗,你为什么迫害我?’
8 I answered, ‘Who are yoʋ, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom yoʋ are persecuting.’
我答道:‘主啊,你是谁?’ 他说:‘我就是你迫害的拿撒勒人耶稣。’
9 Those who were with me saw the light and were afraid, but they did not understand the voice of the one who was speaking to me.
与我同行之人只看见那束光,却听不到与我说话的声音。
10 Then I said, ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Rise and go to Damascus, and there yoʋ will be told about all that has been appointed for yoʋ to do.’
我说:‘主啊,我该怎么做?’ 主告诉我:‘站起来,进到大马士革城里,那里会有人告知安排你做的事情。’
11 But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and went into Damascus.
那束光如此强烈,我的双眼便看不到了,我的同伴们牵着我的手走进了大马士革。
12 “Now a certain Ananias, a devout man according to the law, who was well spoken of by all the Jews dwelling there,
有一个人名叫亚拿尼亚,是一名遵守律法的虔诚之人,当地所有犹太人都很敬重他。
13 came and stood beside me. He said to me, ‘Brother Saul, receive yoʋr sight,’ and in that very hour I received my sight and saw him.
他站在我旁边对我说:‘扫罗兄弟,你现在可以看见了。’就在那一刻,我又能看到了。我看到了他。
14 Then he said, ‘The God of our fathers has appointed yoʋ to know his will, to see the Righteous One, and to hear the voice coming from his mouth.
他对我说:‘我们祖先的上帝指认你来理解他的旨意,去见真正良善的正义之人,去听见他要对你所说的一切。
15 For yoʋ will be his witness to all people of what yoʋ have seen and heard.
对于你的所见所闻,你将向所有人作证。所以你还在等什么呢?
16 And now why do yoʋ delay? Rise and be baptized, and wash away yoʋr sins, calling upon the name of the Lord.’
起来受洗去吧,呼唤他的名,洗净你的罪吧。’
17 “When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
我回到耶路撒冷后,有一次在殿里祷告时,忽然在恍惚间看到了异象。
18 and saw the Lord saying to me, ‘Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not accept yoʋr testimony about me.’
主在异象中对我说:‘快!你必须尽快离开耶路撒冷,因为他们无法接受你所讲述关于我的一切。’
19 So I said, ‘Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe in yoʋ.
我回答:‘主啊,他们肯定知道,我曾在很多会堂中拷打信你之人,将它们送进监牢,
20 And when the blood of yoʋr witness Stephen was being shed, I myself stood there approving of his execution as I watched over the cloaks of those who were killing him.’
司提芬因为为你作证而被杀害的时候,我就站在那里,而且完全支持那些杀死他的人,还为他们拿着衣服。’
21 Then the Lord said to me, ‘Go, for I will send yoʋ far away to the Gentiles.’”
主对我说:‘现在就离开吧,我要派你到远方异教徒那里去。’”
22 The crowd listened to Paul until he made this statement, but then they lifted up their voices and said, “Away with this man from the earth! For he should not be allowed to live.”
众人一直都在听他说的话,但听到这里,他们就高喊:“应该把这种人从世间除掉,他不配活着!”
23 As they were crying out, throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
他们喊叫着,扯开外衣,向空中扔撒尘土。
24 the commander ordered Paul to be brought into the barracks, saying that he should be examined by flogging, to find out the reason why they were shouting at him in this way.
就在这时,千夫长下令把保罗带到军营,命人用鞭刑拷问他,想要找出高声喊叫的民众反对他的原因。
25 But as one of the soldiers was stretching Paul out with the straps, Paul said to the centurion standing nearby, “Is it lawful for you to whip a Roman citizen without a proper trial?”
士兵将他四肢伸开,用皮带将其捆住,准备施以鞭刑。这时保罗对站在旁边的百夫长说:“你们鞭打一个还没有定罪的罗马公民,这合法吗?”
26 When the centurion heard this, he went and reported it to the commander, saying, “Consider what yoʋ are about to do, for this man is a Roman citizen.”
百夫长听言就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,该怎么办?”
27 So the commander went over and said to Paul, “Tell me, are yoʋ a Roman citizen?” He said, “Yes.”
千夫长就过来问保罗:“告诉我,你真是罗马公民吗?”他说:“是的。”
28 The commander responded, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” Paul said, “But I am a citizen by birth.”
千夫长说:“为了获得罗马公民的身份,我可是花了一大笔钱。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
29 So those who were about to examine him immediately drew back, and the commander was afraid when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him.
于是那些想要拷问他的人立刻走开了。得知他是罗马公民,又曾被捆绑起来,千夫长感到很害怕。
30 So the next day, wishing to know for certain why Paul was being accused by the Jews, the commander released him from his bonds and commanded the chief priests and their entire Sanhedrin to come. Then he brought Paul down and had him stand before them.
第二天,千夫长想要了解为什么犹太人要控告保罗,于是就解开他身上的锁链,随后召集祭司长和公议会全体成员,将保罗带到众人面前。