< Acts 16 >
1 Paul went on to Derbe and Lystra, and behold, a disciple named Timothy was there. He was the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.
Then came he to Derba and to Lystra. And beholde a certayne disciple was there named Timotheus a womans sonne which was a Iewas and beleved: but his father was a Greke.
2 He was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.
Of whom reported well the brethren of Lystra and of Iconium.
3 Paul wanted this man to go on with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
The same Paul wolde yt he shuld goo forth with him and toke and circumcised him because of the Iewes which were in those quarters: for they knewe all that his father was a Greke.
4 As they went through the cities, they delivered the decisions that had been reached by the apostles and the elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey.
As they went thorow ye cities they delyvered the the decrees for to kepe ordeyned of the Apostles and elders which were at Ierusalem.
5 So the churches were strengthened in the faith and increased in number every day.
And so were the congregacions stablisshed in the fayth and encreased in noumbre dayly.
6 Then Paul and his companions went through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit from speaking the word in Asia.
When they had goone thorow out Phrigia and the region of Galacia and were forbydde of the holy gost to preach the worde in Asia
7 When they reached Mysia, they tried to go on toward Bithynia, but the Spirit did not allow them.
they came to Misia and sought to goo into Bethinia. But the sprete soffered the not.
8 So passing by Mysia, they went down to Troas.
Then they went over Misia and cam doune to Troada.
9 During the night Paul had a vision. A Macedonian man was standing there, urging him, “Come over to Macedonia and help us!”
And a vision appered to Paul in ye nyght. There stode a man of Macedonia and prayed him sayinge: come into Macedonia and helpe vs.
10 After Paul saw the vision, we immediately endeavored to go on to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
After he had sene ye vision immediatly we prepared to goo into Macedonia certified yt the lorde had called vs for to preache the gospell vnto them.
11 So we set sail from Troas and followed a straight course to Samothrace, and on the next day we went to Neapolis.
Then lowsed we forth from Troada and with a strayght course came to Samothracia and the nexte daye to Neapolim
12 From there we went on to Philippi, which is a Roman colony and a leading city of that district of Macedonia. We stayed in that city for several days.
and from thence to Philippos which is the chefest citie in ye partes of Macedonia and a fre cite. We were in that cite abydynge a certayne dayes.
13 On the Sabbath day we went outside the city to a riverside, where it was customary for there to be prayer. We sat down and began speaking to the women who had gathered together.
And on the saboth dayes we went out of the cite besydes a ryver where men were wont to praye and we sate doune and spake vnto the wemen which resorted thyther.
14 One of those listening to us was a woman named Lydia. She was a worshiper of God from the city of Thyatira and a seller of purple cloth. The Lord opened her heart to respond to what Paul was saying.
And a certayne woman named Lydia a seller of purple of the cite of Thiatira which worshipped God gave vs audience. Whose hert the Lorde opened that she attended vnto the thinges which Paul spake.
15 After she was baptized, along with her household, she urged us, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come stay at my house.” And she persuaded us to do so.
When she was baptised and her housholde she besought vs sayinge: Yf ye thinke that I beleve on the Lorde come into my housse and abyde there. And she constrayned vs.
16 One day, as we were on our way to prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination. She had brought her masters much profit by fortune-telling.
And it fortuned as we went to prayer a certayn damsell possessed with a sprete that prophesied met vs which brought her master and mastres moche vauntage with prophesyinge.
17 She followed along behind Paul and us and kept crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation.”
The same folowed Paul and vs and cryed sayinge: these men are the servauntes of the most hye God which shewe vnto vs the waye of salvacion.
18 She kept on doing this for many days, and Paul became so annoyed that he turned and said to the spirit, “I command yoʋ in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour.
And this dyd she many dayes. But Paul not cotent turned about and sayd to the sprete: I commaunde the in the name of Iesu Christ that thou come out of her. And he came out the same houre.
19 When her masters saw that their hope for profit was gone, they seized Paul and Silas, dragged them to the marketplace, and set them before the authorities.
And when her master and mastres sawe yt the hope of their gaynes was gone they caught Paul and Sylas and drue the into the market place vnto the rulars
20 After bringing them to the magistrates, they said, “These men are seriously disturbing our city. They are Jews,
and brought them to the officers sayinge: These men trouble oure cite which are Iewes
21 and they are proclaiming customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.”
and preache ordinaunces which are not laufull for vs to receave nether to observe seinge we are Romayns.
22 The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their garments off them and ordered them to be beaten with rods.
And the people ranne on them and the officers rent their clothes and comaunded them to be beaten with roddes.
23 After inflicting many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them under close guard.
And when they had beaten them sore they cast them into preson comaundynge the iayler to kepe them surely.
24 When he received this order, he put them in the inner prison and fastened their feet in the stocks.
Which iayler when he had receaved suche comaundment thrust them into the ynner preson and made their fete fast in the stockes.
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
At mydnyght Paul and Sylas prayed and lauded God. And the presoners hearde them.
26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. Immediately all the doors opened, and all the chains came loose.
And sodenly ther was a greate erth quake so that ye fonndacion of the preson was shaken and by and by all the dores opened and every mannes bondes were lowsed.
27 Then the jailer was awakened, and when he saw that the doors of the prison were open, he drew his sword and was about to kill himself, assuming that the prisoners had escaped.
When the keper of ye preson waked out of his slepe and sawe the preson dores open he drue out his swearde and wolde have kylled him selfe supposynge the presoners had bene fledde.
28 But Paul cried out with a loud voice, “Do yoʋrself no harm, for we are all here.”
But Paul cryed with a lowde voyce sayinge: Do thy selfe no harme for we are all heare.
29 Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling before Paul and Silas.
Then he called for a lyght and sprange in and came tremblynge and fell doune before Paul and Sylas
30 Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
and brought them out and sayde: Syrs what must I do to be saved?
31 They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and yoʋ will be saved, yoʋ and yoʋr household.”
And they sayde: beleve on the Lorde Iesus and thou shalt be saved and thy housholde.
32 Then they spoke the word of the Lord to him and to everyone in his household.
And they preached vnto him the worde of the Lorde and to all that were in his housse.
33 He then took them in that hour of the night and washed their wounds. Then he was baptized at once, along with his entire household.
And he toke them the same houre of the nyght and wasshed their woundes and was baptised with all that belonged vnto him strayght waye.
34 After bringing Paul and Silas into his house, he set a meal before them. And he rejoiced, along with his entire household, because he had come to believe in God.
Whe he had brought them into his housse he set meate before them and ioyed that he with all his housholde boleved on God.
35 When daybreak came, the magistrates sent their officers, saying, “Release those men.”
And when it was daye the officers sent the ministres sayinge: Let those men goo.
36 So the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent orders for you to be released. Therefore come out now and go in peace.”
The keper of ye preson tolde this sayinge to Paul the officiers have sent worde to lowse you. Now therfore get you hence and goo in peace.
37 But Paul said to them, “They beat us in public without a trial, even though we are Roman citizens, and they threw us into prison. And now they are sending us away secretly? Certainly not! Rather, let them come and escort us out themselves.”
Then sayde Paul vnto them: they have beaten vs openly vncomdempned for all yt we are Romayns and have cast vs into preson: and now wolde they sende vs awaye prevely? Naye not so but let them come the selves and set vs out.
38 So the officers reported these words to the magistrates, and the magistrates were afraid when they heard that the men were Roman citizens.
When the ministres tolde these wordes vnto the officers they feared when they hearde that they were Romayns
39 So they came and spoke to them in a conciliatory manner. As they escorted them out, they begged them to leave the city.
and came and besought them and brought them out and desyred them to departe out of the cite.
40 So Paul and Silas came out of the prison and went to Lydia's house. And after seeing the brothers and encouraging them, they departed.
And they wet out of ye preson and entred into the housse of Lidia and whe they had sene the brethren they comforted them and departed.