< Acts 11 >

1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
Linu bapositola niba mwabo ba bena mwa Judeya chibazuwa kuti ba Sikunze chibatambula inzwi lye Ireeza.
2 So when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision faction began disputing with him,
Linu Pitrosi hakeza kwa Jerusalema, abo bena muchikwata chamupato chiba munyansa;
3 saying, “Yoʋ went into the house of uncircumcised men and ate with them!”
Chibati. “Ubali kopanyi ni bakwame basena mupato ni kulya nabo!”
4 But Peter began to explain the situation to them, step by step, saying,
Kono Pitrosi chatanga kubatolokela chakwizula; 'chati,
5 “I was praying in the city of Joppa, and in a trance I saw a vision of an object like a large sheet coming down, being lowered from heaven by its four corners, and it came to me.
Nibali kulapela mu muleneñi wa Joppa, imi chinaba ni pono yachintu chikeza hansi, sina isila ikando likeza hansi kuzwa kwiwulu lina tukokolwa tonee. Chichakeza kwangu.
6 As I stared at it, I looked closely and saw four-footed animals of the earth, as well as wild beasts, reptiles, and birds of the sky.
China chilolisisa ni kuchizezisisa. Chinabona zinyolozi za matende onne zamu inkanda, zibatana, ziyendisa mabumo, ni zizuni za mwiwulu.
7 Then I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat.’
Linu china zuwa inzwi liwamba kwangu, “zimane, Pitrosi; wihaye mi ulye!”
8 But I said, ‘Surely not, Lord! For nothing defiled or unclean has ever entered my mouth.’
Chinati, “nee; Nanta kanjobulyo, Simwine: kakwina chintu chisachenete kapa china chive chisenjili mukaholo kangu.”
9 The voice from heaven responded to me a second time: ‘Do not regard as defiled what God has made clean.’
Kono izwi chilyetaba kuzwilila kwiwulu, “Chalukulula Ireeza chijolola sanzi ucho kuti chinekwe.”
10 This happened three times, and then everything was drawn up again into heaven.
Izi zibatendahali totatwe, imi linu zintu zonse chizabozwa kwiwulu hape.
11 And behold, at that very moment three men arrived at the house where I was; they had been sent to me from Caesarea.
Kamulole, hahanu kwina bakwame botatwe bazimene habusu bwe zubo hatwina; ba bakatumitwe kwa Caesarea kwiza kwangu.
12 The Spirit told me to go with them without any misgivings. These six brothers also went with me, and we went into the man's house.
Luhuho Lujolola lwanilaela kuti ni yende nabo, imi sanzi niloli kutibenabule. Aba bakwame balikana iyanza niyenke babayendi name, imi tubayendi ni kwinjila muzubo yamukwame.
13 He told us how he had seen an angel standing in his house and saying to him, ‘Send men to Joppa and have them bring back Simon, who is called Peter;
Chatuwambila mwababoneni Iñeloyi ha tuwambila mwaba boneni iñiloi ni lizimene munzubo yakwe ni kucho, “Tumine bakwame kwa Joppa imi mukaboze Simone yo supwa Pitrosi.
14 he will speak a message to yoʋ by which yoʋ will be saved, yoʋ and yoʋr entire household.’
Mwa wambe kwenu lizwi lyete limihaze - Iwe ni bezubo yako bonse.
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as he had fallen upon us at the beginning.
Hani tanga kuwamba kubali, Luhuho Lunjolola chilwasukila kubali, sina njikwetu lwetanzi.
16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
Nibazezi mazwi a Simwine, mwaba wambili, “Joani chabusakusima abakukolobeza chamenzi; kono inwe muswanela kukolobezwa cho Luhuho Lunjolola.”
17 If then God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, how could I stand in God's way?”
Linu haiba Ireeza ababahi impo ziswana ni zetu hatuzumina kwa Simwine Jesu Kreste, njemeni, kuti ni kangisane ni Ireeza?”
18 When the apostles and brothers heard this, they ceased their objections and began glorifying God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted the repentance that leads to life.”
Habamana kuzuwa izi zintu, kakwina chibaba wambi kulitabilila, Kono ba balumbeki Ireeza ni kuchokuti, “Imi Ireeza abahibulyo inswalelo ya buhalo kubalichaba nabo.”
19 Now those who had been scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
Linu babo babahasani bakeñi cha masukuluka abezi chebaka lyefu lya Sitefani, libahasani mane kutwala kwa Fonisiya, Sipera, ni Antioke, kono chibakutaza linzwi lya Jesu feela ku Majuda.
20 But there were some Cypriot and Cyrenian men among them who went to Antioch and began speaking to the Hellenists, preaching the good news about the Lord Jesus.
Kono bamwi kubali, bakwame bakwa Sipera, ni Sirene, chibeza kwa Antioke, imi chibawamba bulyo ni ku Magerike, ni ku bawambila mazwi malotu kuamna ni Simwine Jesu.
21 The hand of the Lord was with them, and a large number of people believed and turned to the Lord.
Imi iyanza lya Simwine libena nabo; bungi bwabo bubazumini ni kubola kwa Simwine.
22 News of this reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas out to go to Antioch.
Iñusa kuamana nabo chilyeza mumatwi ye Kereke ya mwa Jerusalema: imi chibatuma Barnabasi kuyenda kule kwa Antioke.
23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and began exhorting all the believers to remain true to the Lord with resolute hearts.
Hakeza ni kwiza kubona impoo ye Ireeza, aba sangi; imi chaba susuweza bonse kwikala ni Simwine chenkulo zabo zonse.
24 For he was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a large number of people were added to the Lord.
Imi abali mukwame yabena sinte wizwile Luhuho Lunjolola ni tumelo, imi bungi bwabantu baba ekezehi kwiza kwa Simwine.
25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul.
Barnabasi linu chayenda kwa Tarese, ku kasaka Saule.
26 When he found him, he brought him to Antioch. So for an entire year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians.
Hamuwana, cha muleta kwa Antioke. Chikweza kubakuti, mwaaka onse chibali kunganya hamwina ne Kereke hamwina ni kuluta bungi bwabantu. Balutwana babakusumpwa Makereste lwetazi mwa Antioke.
27 In those days some prophets came down to Antioch from Jerusalem.
Linu mwa anu mazuva bamwi bapolofita chiba sezumukila kwa Jerusalema kwa Antioke.
28 One of them, named Agabus, stood up and indicated by the Spirit that a severe famine was about to come upon the entire world (which indeed took place in the time of Claudius Caesar).
Umwina kubali, Agabusi, chezina chazima ni kupolofita cha Luhuho kuti inzala inkando mwi ikanda yonse. Izi ziba kutendahala mumazuba a Klaudiya.
29 So the disciples, each according to his own ability, determined to send relief to the brothers who dwelt in Judea.
Njokuti, balutwana, sina zumwi ni zumwi habakuwola, chahupula kutumina intuso kubamwakwe mwa Judeya.
30 This they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Babatendi bulyo, baba tumini mashelenyi kuba kulwana bakeleke chamanza a Barnabasi ni Saule.

< Acts 11 >