< Acts 10 >

1 Now there was a man in Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort.
В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
2 He was a devout man who feared God along with his entire household; he gave generously to those in need and always prayed to God.
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
3 About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God, who came in and said to him, “Cornelius!”
Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
4 Staring at him intently, Cornelius was afraid and said, “What is it, Lord?” The angel said to him, “Yoʋr prayers and charitable acts have ascended as a memorial offering before God.
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
5 Now send men to Joppa and have them bring back Simon, who is called Peter.
Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
6 He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
7 When the angel who spoke to him went away, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
8 After explaining everything to them, he sent them to Joppa.
и рассказав им все, послал их в Иоппию.
9 On the next day, as the men were traveling along and approaching the city, Peter went up on the housetop to pray at about the sixth hour.
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
10 He became hungry and wanted to eat, and as they were preparing a meal, a trance fell upon him.
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
11 He saw heaven opened and an object like a large sheet coming down to him. It was tied at its four corners and was being lowered to the earth.
и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
12 In it were all kinds of four-footed animals of the earth, as well as wild beasts, reptiles, and birds of the sky.
в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
13 Then a voice came to him: “Rise, Peter, kill and eat.”
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
14 But Peter said, “Surely not, Lord! For I have never eaten anything that is defiled or unclean.”
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
15 The voice came to him again a second time: “Do not regard as defiled what God has made clean.”
Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
16 This happened three times, and then the object was taken up again into heaven.
Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
17 While Peter was greatly perplexed, pondering within himself what the vision he had seen might mean, behold, the men sent by Cornelius had asked for Simon's house and were standing at the gate.
Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот
18 They called out and asked if Simon, who was called Peter, was staying there.
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
19 As Peter continued pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, some men are looking for yoʋ.
Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
20 Now get up, go downstairs, and go with them without any misgivings, for I have sent them.”
встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
21 So Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for. For what reason have you come?”
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
22 They said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man, who is well spoken of by the entire Jewish nation, was directed by a holy angel to send for yoʋ to come to his house and to hear a message from yoʋ.”
Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
23 So Peter invited them in and put them up for the night. The next day Peter went with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
24 The following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
25 When Peter entered the house, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
26 But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am just a man.”
Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
27 As Peter talked with him, he went in and found many people gathered together.
И, беседуя с ним, вошел в дом и нашел многих собравшихся.
28 Peter said to them, “You know that it is forbidden for a Jewish man to keep company with or associate with a foreigner, but God has shown me that I should call no one defiled or unclean.
И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
29 That is why I came without objection when I was sent for. I ask then, what is the reason you have sent for me?”
Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
30 Cornelius said, “Four days ago I was fasting until this hour. At the ninth hour I was praying in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing.
Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде
31 The man said, ‘Cornelius, yoʋr prayer has been heard, and yoʋr charitable acts have been remembered before God.
и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
32 Therefore send to Joppa and ask for Simon, who is called Peter. He is staying by the sea in the house of a tanner named Simon. When he arrives, he will speak to yoʋ.’
Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
33 So I sent for yoʋ at once, and yoʋ have done well by coming. Now then, we are all here in the presence of God to hear all that yoʋ have been commanded by God.”
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
34 Then Peter opened his mouth and said, “Now I truly understand that God shows no partiality,
Петр отверз уста и сказал: Истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
35 but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
36 You yourselves know the message he sent to the sons of Israel, preaching the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all,
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
37 the message that spread throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached:
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном
38 how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, who then went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him.
как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
39 We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a cross,
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
40 but God raised him up on the third day and allowed him to be seen,
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
41 not by all the people, but by us, the witnesses who had been chosen beforehand by God, who ate and drank with him after he rose from the dead.
не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
42 He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one who has been appointed by God as judge of the living and the dead.
И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
43 All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives remission of sins through his name.”
О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
44 While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who were listening to the message.
Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.
45 All the believers from among the circumcised who had come with Peter were astonished, because the gift of the Holy Spirit was being poured out even on the Gentiles.
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter responded,
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
47 “Can anyone withhold water for baptizing these people who have received the Holy Spirit just as we have?”
кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?
48 So he gave orders to have them baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay on for a few days.
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.

< Acts 10 >