< 2 Timothy 4 >
1 I solemnly charge yoʋ therefore in the presence of God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead when he appears with his kingdom:
I charge you, in the presence of God, and of Jesus Christ, who will judge the living and the dead, at his appearing in his kingdom:
2 Preach the word, be prepared whether the time is favorable or not, reprove, rebuke, and encourage, with complete patience and careful instruction.
proclaim the word, be instant in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching.
3 For a time is coming when people will not tolerate sound doctrine, but having itching ears they will surround themselves with teachers to suit their own desires.
For there will be a time when they will not endure wholesome doctrine; but, having itching ears, they will, according to their own lusts, heap up to themselves teachers:
4 They will turn their ears away from the truth and be turned aside to myths.
and they will, indeed, turn away their ears from the truth, and be turned aside to fables.
5 But as for yoʋ, be sober-minded in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, and fulfill yoʋr ministry.
But do you watch at all times; bear evil treatment; do the work of an evangelist; fully perform your ministry.
6 For I am already being poured out like a drink offering, and the time of my departure is at hand.
For I am shortly to be sacrificed, and the time of my departure is at hand.
7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
I have combated the good combat, I have finished the race, I have continued faithful:
8 There is now laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that day, and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.
henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will deliver to me at that day; and not to me only, but also to all them who love his appearing.
9 Make every effort to come to me soon.
Make haste to come to me soon:
10 For Demas, who is in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia. (aiōn )
for Demas, having loved the present world, has forsaken me, and has gone to Thessalonica; Crescens into Galatia, and Titus into Dalmatia. (aiōn )
11 Luke alone is with me. Get Mark and bring him with yoʋ, for he is useful to me for ministry.
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is very useful to me in the ministry.
12 Tychicus I have sent to Ephesus.
But Tychicus I have sent to Ephesus.
13 When yoʋ come, bring the cloak that I left with Carpus in Troas, as well as my scrolls, especially the parchments.
The cloak which I left at Troas with Carpus, bring when you come, and the books, especially the parchments.
14 Alexander the coppersmith did me great harm. May the Lord repay him according to his works.
Alexander, the coppersmith, has done me many evil things; the Lord will reward him according to his works:
15 Yoʋ yoʋrself should be on guard against him, for he has vehemently opposed our message.
of whom beware, for he has greatly opposed our words.
16 At my first defense no one came to stand by me; instead, they all deserted me. May it not be counted against them.
At my first answer, no one appeared with me, but all forsook me. May it not be laid to their charge!
17 But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully made and all the Gentiles might hear. And I was rescued from the lion's mouth.
However, the Lord stood by me, and strengthened me, that through me, the proclamation might be fully declared, and all the Gentiles might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.
18 And the Lord will rescue me from every evil deed and preserve me for his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
And the Lord will deliver me from every evil work, and preserve me to his heavenly kingdom: to whom ne glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
19 Greet Prisca and Aquila and the household of Onesiphorus.
Salute Prisca and Aquila, and the family of Onesiphorus.
20 Erastus stayed in Corinth, and Trophimus, who was sick, I left in Miletus.
Erastus abode at Corinth; and Trophimus I left at Miletus, sick.
21 Make every effort to come before winter. Eubulus greets yoʋ, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
Make haste to come before winter. Eubulus salutes you; and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
22 The Lord Jesus Christ be with yoʋr spirit. Grace be with you. Amen.
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Favor be with you.