< 1 Corinthians 15 >

1 Now I make known to you, brothers, the gospel that I preached to you, which you received, in which you stand,
Сказую же вам, братие, Благовествование, еже благовестих вам, еже и приясте, в немже и стоите,
2 and by which you are being saved, if you hold fast to the message that I preached to you—unless you believed in vain.
имже и спасаетеся, кацем словом благовестих вам, аще содержите: разве аще не всуе веровасте.
3 For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Предах бо вам исперва, еже и приях, яко Христос умре грех наших ради, по Писанием,
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
и яко погребен бысть, и яко воста в третий день, по Писанием,
5 and that he appeared to Cephas, and then to the twelve.
и яко явися Кифе, таже единонадесятим:
6 Next he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, but some have fallen asleep.
потом же явися боле пяти сот братиям единою, от нихже множайшии пребывают доселе, нецыи же и почиша:
7 Next he appeared to James, then to all the apostles.
потом же явися Иакову, таже Апостолом всем:
8 Last of all, as to one born at the wrong time, he appeared to me as well.
последи же всех, яко некоему извергу, явися и мне.
9 For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Аз бо есмь мний Апостолов, иже несмь достоин нарещися Апостол, зане гоних церковь Божию.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
Благодатию же Божиею есмь, еже есмь, и благодать Его, яже во мне, не тща бысть, но паче всех их потрудихся: не аз же, но благодать Божия, яже со мною.
11 Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you have come to believe.
Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.
12 Now if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
Аще же Христос проповедуется, яко из мертвых воста, како глаголют нецыи в вас, яко воскресения мертвых несть?
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
И аще воскресения мертвых несть, то ни Христос воста:
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith is also in vain.
аще же Христос не воста, тще убо проповедание наше, тща же и вера ваша.
15 We are even found to be false witnesses about God, because we have testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if indeed the dead are not raised.
Обретаемся же и лжесвидетеле Божии, яко послушествовахом на Бога, яко воскреси Христа, Егоже не воскреси, аще убо мертвии не востают:
16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
аще же Христос не воста, суетна вера ваша, еще есте во гресех ваших:
18 Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
убо и умершии о Христе, погибоша.
19 If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
(И) аще в животе сем точию уповающе есмы во Христа, окаяннейши всех человек есмы.
20 But as it is, Christ has been raised from the dead; he has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
Ныне же Христос воста от мертвых, начаток умершым бысть.
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead has also come through a man.
Понеже бо человеком смерть (бысть), и человеком воскресение мертвых.
22 For just as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.
Якоже бо о Адаме вси умирают, такожде и о Христе вси оживут,
23 But each in his own order: Christ the firstfruits, then, at his coming, those who belong to Christ.
кийждо же во своем чину: начаток Христос, потом же Христу веровавшии в пришествии Его.
24 Then comes the end, when he hands the kingdom over to God the Father, after he has abolished all rule and all authority and power.
Таже кончина, егда предаст Царство Богу и Отцу, егда испразднит всяко началство и всяку власть и силу:
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
подобает бо Ему царствовати, дондеже положит вся враги под ногама Своима.
26 The last enemy to be abolished is death.
Последний же враг испразднится смерть,
27 For God “has put everything in subjection under his feet.” Now when it says that “everything has been put in subjection,” it is evident that it does not include God himself, who put everything in subjection to Christ.
вся бо покори под нозе Его: внегда же рещи, яко вся покорена суть Ему, яве, яко разве Покоршаго Ему вся.
28 Now when everything has been subjected to him, the Son himself will also be subjected to him who subjected everything to him, so that God may be all in all.
Егда же покорит Ему всяческая, тогда и Сам Сын покорится Покоршему Ему всяческая, да будет Бог всяческая во всех.
29 Otherwise, what are people doing when they get baptized for the dead? If the dead are not actually raised, why are people getting baptized for them?
Понеже что сотворят крестящиися мертвых ради? Аще отнюд мертвии не востают, что и крещаются мертвых ради?
30 And why do we put ourselves in danger every hour?
Почто (же) и мы беды приемлем на всяк час?
31 I die daily! Yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
По вся дни умираю: тако ми ваша похвала, братие, юже имам о Христе Иисусе Господе нашем.
32 If I fought with wild beasts at Ephesus with no more than human hopes, what did it benefit me? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
Аще (бо) по человеку со зверем боряхся в Ефесе, кая ми польза, аще мертвии не востают? Да ямы и пием, утре бо умрем.
33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
Не льститеся: тлят обычаи благи беседы злы.
34 Come to your senses, as is right, and stop sinning. For there are some who are ignorant of God. I say this to your shame.
Истрезвитеся праведно и не согрешайте: неведение бо Божие нецыи имут, к сраму вам глаголю.
35 But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
Но речет некто: како востанут мертвии? Коим же телом приидут?
36 Fool! What yoʋ sow does not come to life unless it dies.
Безумне, ты еже сееши, не оживет, аще не умрет:
37 And what yoʋ sow is not the body that will be, but a bare kernel, perhaps of wheat or some other grain.
и еже сееши, не тело будущее сееши, но голо зерно, аще случится, пшеницы или иного от прочих:
38 But God gives it a body just as he has determined, and he gives to each of the seeds its own body.
Бог же дает ему тело, якоже восхощет, и коемуждо семени свое тело.
39 Not all flesh is the same flesh, but there is one kind for humans, another for animals, another for fish, and another for birds.
Не всяка плоть таже плоть: но ина убо плоть человеком, ина же плоть скотом, ина же рыбам, ина же птицам.
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of heavenly bodies is one kind, and the glory of earthly bodies is another.
И телеса небесная, и телеса земная: но ина убо небесным слава, и ина земным:
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
ина слава солнцу, и ина слава луне, и ина слава звездам: звезда бо от звезды разнствует во славе.
42 So it is with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, but it is raised imperishable.
Такожде и воскресение мертвых: сеется в тление, востает в нетлении:
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
сеется не в честь, востает в славе: сеется в немощи, востает в силе:
44 It is sown as a natural body; it is raised as a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
сеется тело душевное, востает тело духовное. Есть тело душевное, и есть тело духовное.
45 And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
Тако и писано есть: бысть первый человек Адам в душу живу, последний Адам в дух животворящь.
46 However, the spiritual body is not first, but the natural body, then the spiritual body.
Но не прежде духовное, но душевное, потом же духовное.
47 The first man was from the earth, made of dust; the second man is the Lord from heaven.
Первый человек от земли, перстен: вторый человек Господь с небесе.
48 As was the man made of dust, so are those made of dust; and as is the heavenly man, so are those who are heavenly.
Яков перстный, такови и перстнии: и яков небесный, тацы же и небеснии:
49 Just as we have borne the image of the man made of dust, let us also bear the image of the heavenly man.
и якоже облекохомся во образ перстнаго, да облечемся и во образ небеснаго.
50 Now I tell you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does what is perishable inherit what is imperishable.
Сие же глаголю, братие, яко плоть и кровь Царствия Божия наследити не могут, ниже тление нетления наследствует.
51 Behold, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed,
Се, тайну вам глаголю: вси бо не успнем, вси же изменимся
52 in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
вскоре, во мгновении ока, в последней трубе: вострубит бо, и мертвии востанут нетленни, и мы изменимся:
53 For this perishable body must put on imperishability, and this mortal body must put on immortality.
подобает бо тленному сему облещися в нетление и мертвенному сему облещися в безсмертие.
54 Now when this perishable body has put on imperishability, and this mortal body has put on immortality, then this saying that is written will be fulfilled: “Death has been swallowed up in victory.”
Егда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою.
55 “O Death, where is yoʋr sting? O Hades, where is yoʋr victory?” (Hadēs g86)
Где ти, смерте, жало? Где ти, аде, победа? (Hadēs g86)
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Жало же смерти грех: сила же греха закон.
57 But thanks be to God, who gives us victory through our Lord Jesus Christ.
Богу же благодарение, давшему нам победу Господем нашим Иисус Христом.
58 So then, my beloved brothers, be steadfast and immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor in the Lord is not in vain.
Темже, братие моя возлюбленная, тверди бывайте, непоступни, избыточествующе в деле Господни всегда, ведяще, яко труд ваш несть тощь пред Господем.

< 1 Corinthians 15 >