< 1 Corinthians 15 >
1 Now I make known to you, brothers, the gospel that I preached to you, which you received, in which you stand,
Ich erinnere euch, Brüder, an das Evangelium, das ich euch verkündet habe, und das ihr auch angenommen habt, und bei dem ihr beharret.
2 and by which you are being saved, if you hold fast to the message that I preached to you—unless you believed in vain.
Durch welches ihr auch selig werdet.
3 For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Denn ich habe euch als Hauptlehre vorgetragen, was auch ich als solche empfangen habe, daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach der Schrift.
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
Und daß Er begraben und am dritten Tage auferweckt worden ist, nach der Schrift.
5 and that he appeared to Cephas, and then to the twelve.
Und daß Er von Kephas, danach von den Zwölfen gesehen worden ist.
6 Next he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, but some have fallen asleep.
Danach ward Er von mehr denn fünfhundert Brüdern zumal gesehen, von denen die meisten noch leben, etliche aber entschlafen sind.
7 Next he appeared to James, then to all the apostles.
Danach ward Er gesehen von Jakobus, sodann von allen Aposteln.
8 Last of all, as to one born at the wrong time, he appeared to me as well.
Zuletzt unter allen ist Er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden.
9 For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, ein Apostel zu heißen, darum, daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt hatte.
10 But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
Aber durch die Gnade Gottes bin ich, was ich bin, und Seine Gnade ist an mir nicht vergeblich gewesen, denn ich habe viel mehr als sie alle gearbeitet; nicht aber ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
11 Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you have come to believe.
Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
12 Now if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
So aber Christus gepredigt wird, daß Er von den Toten auferstanden ist, wie sagen denn etliche unter euch, es gebe keine Auferstehung der Toten?
13 If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
Wenn die Auferstehung der Toten nichts ist, so ist auch Christus nicht auferstanden.
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith is also in vain.
Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsere Predigt eitel und auch euer Glaube eitel.
15 We are even found to be false witnesses about God, because we have testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if indeed the dead are not raised.
Auch würden wir als falsche Zeugen Gottes erfunden, die wir wider Gott gezeugt hätten, Er habe Christus auferweckt, Den Er nicht auferweckt hätte, sofern die Toten ja nicht auferweckt werden.
16 For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
Denn so die Toten nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt worden.
17 And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
Ist aber Christus nicht auferweckt worden, so ist euer Glaube eitel, und ihr seid noch in euren Sünden.
18 Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
So sind denn auch die, so in Christus entschlafen sind, verloren.
19 If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
Wenn wir nur für dieses Leben unsere Hoffnung auf Christus gesetzt haben, so sind wir elender, als alle Menschen.
20 But as it is, Christ has been raised from the dead; he has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
Nun ist aber Christus von den Toten auferstanden, als Erstling der Entschlafenen;
21 For since death came through a man, the resurrection of the dead has also come through a man.
Weil ja durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
22 For just as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.
Denn gleich wie sie in Adam alle sterben, so werden sie in Christus alle lebendig gemacht werden.
23 But each in his own order: Christ the firstfruits, then, at his coming, those who belong to Christ.
Jeder aber in seiner Ordnung; als Erstling Christus, danach, die Christus angehören bei Seiner Wiederkunft.
24 Then comes the end, when he hands the kingdom over to God the Father, after he has abolished all rule and all authority and power.
Alsdann das Ende, wenn Er das Reich Gott und dem Vater übergibt, wenn Er alle Herrschaft, Macht und Gewalt zunichte gemacht hat.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Denn Er muß herrschen, bis daß Er alle Feinde unter Seine Füße gelegt hat.
26 The last enemy to be abolished is death.
Als letzter Feind wird der Tod vernichtet.
27 For God “has put everything in subjection under his feet.” Now when it says that “everything has been put in subjection,” it is evident that it does not include God himself, who put everything in subjection to Christ.
Denn Er hat alles unter Seine Füße gelegt; wenn Er aber sagt, daß Er Sich alles unterworfen hat, so ist offenbar, daß ausgenommen ist der, so Ihm alles unterworfen hat.
28 Now when everything has been subjected to him, the Son himself will also be subjected to him who subjected everything to him, so that God may be all in all.
Wenn Ihm aber alles untertan ist, dann unterwirft sich der Sohn selbst Ihm, der Ihm alles unterworfen hat, auf daß Gott sei alles in allen.
29 Otherwise, what are people doing when they get baptized for the dead? If the dead are not actually raised, why are people getting baptized for them?
Was machen sonst die, so sich taufen lassen für die Toten, wenn die Toten gar nicht auferstehen, warum lassen sie sich doch taufen für sie?
30 And why do we put ourselves in danger every hour?
Und was setzen auch wir uns stündlich Gefahren aus?
31 I die daily! Yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
Bei dem Ruhme, den ich wegen euer in unserem Herrn Jesus Christus habe, ich sterbe täglich.
32 If I fought with wild beasts at Ephesus with no more than human hopes, what did it benefit me? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
Wenn ich nach Menschenweise in Ephesus mit Tieren gekämpft habe, was habe ich davon, so die Toten nicht auferstehen? Lasset uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot.
33 Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
Lasset euch nicht irreführen; schlechte Gesellschaft verdirbt gute Sitten.
34 Come to your senses, as is right, and stop sinning. For there are some who are ignorant of God. I say this to your shame.
Seid recht nüchtern und sündigt nicht, denn gewisse Leute haben keine Kenntnis Gottes, ich sage euch das zur Beschämung.
35 But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
Es sagt vielleicht jemand: Wie können Tote auferstehen? und mit welcherlei Leib kommen sie?
36 Fool! What yoʋ sow does not come to life unless it dies.
Du Tor! was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
37 And what yoʋ sow is not the body that will be, but a bare kernel, perhaps of wheat or some other grain.
Und was du säst - nicht den Leib, der werden wird, säst du, sondern ein nacktes Korn, etwa Weizen oder sonst eines.
38 But God gives it a body just as he has determined, and he gives to each of the seeds its own body.
Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er gewollt hat, einem jeglichen Samen seinen eigenen Leib.
39 Not all flesh is the same flesh, but there is one kind for humans, another for animals, another for fish, and another for birds.
Nicht alles Fleisch ist einerlei Fleisch, ein anderes ist das der Menschen, ein anderes das des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
40 There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of heavenly bodies is one kind, and the glory of earthly bodies is another.
Und es gibt himmlische Körper und es gibt irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit ist die der himmlischen, eine andere die der irdischen.
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
Eine andere Herrlichkeit ist die der Sonne und eine andere Herrlichkeit die des Mondes und eine andere Herrlichkeit die der Sterne, denn ein Stern übertrifft den anderen an Herrlichkeit.
42 So it is with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, but it is raised imperishable.
So ist es auch mit der Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Verwesung und wird auferweckt in Unverweslichkeit.
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
Es wird gesät in Unehre, und wird auferweckt in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit und auferweckt in Kraft.
44 It is sown as a natural body; it is raised as a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferstehen ein geistiger Leib. Es gibt einen natürlichen Leib, und gibt einen geistigen Leib.
45 And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
So steht auch geschrieben: Es ward der erste Mensch Adam zu einer lebendigen Seele. Der letzte Adam zu einem lebendig machenden Geist.
46 However, the spiritual body is not first, but the natural body, then the spiritual body.
Aber der geistige ist nicht der erste, sondern der natürliche, danach der geistige.
47 The first man was from the earth, made of dust; the second man is the Lord from heaven.
Der erste Mensch ist von der Erde, irdisch, der andere Mensch ist der Herr aus dem Himmel.
48 As was the man made of dust, so are those made of dust; and as is the heavenly man, so are those who are heavenly.
Welcherlei der Irdische ist, solcherlei sind auch die Irdischen, und welcherlei der Himmlische ist, also sind auch die Himmlischen.
49 Just as we have borne the image of the man made of dust, let us also bear the image of the heavenly man.
Und wie wir das Bild des Irdischen getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
50 Now I tell you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does what is perishable inherit what is imperishable.
Soviel aber sage ich, Brüder, daß Fleisch und Blut das Reich Gottes nicht ererben können, noch die Verwesung die Unverweslichkeit ererbt.
51 Behold, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed,
Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, alle aber verwandelt werden.
52 in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
Im Nu, im Augenblick, bei der letzten Posaune
53 For this perishable body must put on imperishability, and this mortal body must put on immortality.
Denn dieses Verwesliche muß Unverweslichkeit anziehen, und dieses Sterbliche Unsterblichkeit anziehen.
54 Now when this perishable body has put on imperishability, and this mortal body has put on immortality, then this saying that is written will be fulfilled: “Death has been swallowed up in victory.”
Wenn aber dies Verwesliche Unverweslichkeit anzieht, und dies Sterbliche Unsterblichkeit anzieht, dann wird das Wort in Erfüllung gehen, das geschrieben steht: Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
55 “O Death, where is yoʋr sting? O Hades, where is yoʋr victory?” (Hadēs )
Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg? (Hadēs )
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, die Macht der Sünde aber ist das Gesetz.
57 But thanks be to God, who gives us victory through our Lord Jesus Christ.
Gott aber sei Dank, Der uns den Sieg gegeben hat durch unseren Herrn Jesus Christus.
58 So then, my beloved brothers, be steadfast and immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor in the Lord is not in vain.
Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unbeweglich, nehmt immer mehr zu in dem Werke des Herrn und seid eingedenk, daß eure Arbeit in dem Herrn nicht vergeblich ist!