< Romans 7 >
1 Or do ye not know, my Brethren.-(for I am speaking to them that know the law, )- that the law hath dominion over a man, as long as he is alive?
O hindi ba ninyo nalalaman, mga kapatid (sapagkat nagsasalita ako sa mga taong may alam tungkol sa kautusan), na ang kautusan ang namamahala sa isang tao habang siya ay nabubuhay?
2 Just as a woman, by the law, is bound to her husband, as long as he is alive: but if her husband should die, she is freed from the law of her husband.
Sapagkat itinatali ng kautusan ang asawang babae sa kaniyang asawa habang siya ay nabubuhay, ngunit kung mamatay ang asawang lalaki, malaya na siya sa kautusan ng pag-aasawa.
3 And if, while her husband is alive, she should adhere to another man, she would become an adulteress: but if her husband should die, she is freed from the law; and would not be an adulteress though joined to another man.
Kung gayon, habang nabubuhay pa ang kaniyang asawang lalaki, kapag nakipamuhay siya sa ibang lalaki, tatawagin siyang mangangalunya. Ngunit kung namatay ang asawang lalaki, malaya na siya sa kautusan, kaya hindi na siya isang mangangalunya kung namumuhay siya kasama ang ibang lalaki.
4 And now, my brethren, ye also have become dead to the law, by the body of Messiah; that ye might be joined to another, even to him who arose from the dead; and might yield fruits unto God.
Kaya, aking mga kapatid, naging patay kayo sa batas sa pamamagitan ng katawan ni Cristo. Ito ay upang maaari kayong makisama sa iba, iyan ay, sa kaniya na binuhay mula sa patay, upang sa gayon maaari tayong magsipagbunga para sa Diyos.
5 For while we were in the flesh, the emotions of sin which are by the law, were active in our members, that we should bear fruits unto death.
Sapagkat noong tayo ay nasa laman, ang mga makasalanang pagnanasa ay naging buhay sa ating mga bahagi sa pamamagitan ng kautusan na magbibigay ng bunga sa kamatayan.
6 But now we are absolved from the law, and are dead to that which held us in its grasp: that we might henceforth serve in the newness of the spirit, and not in the oldness of the letter.
Ngunit ngayon, pinakawalan na tayo mula sa kautusan. Namatay tayo sa kung ano ang dating humahawak sa atin. Ito ay upang makapaglingkod tayo sa panibagong Espiritu at hindi sa kalumaan ng sulat.
7 What shall we say then? Is the law sin?, Far be it. For I had not learned sin, except by means of the law: for I had not known concupiscence, had not the law said, Thou shalt not covet:
Kaya ano ang sasabihin natin? Ang kautusan ba mismo ay kasalanan? Huwag nawa itong mangyari. Gayunpaman, hindi ko sana malalaman ang kasalanan, kung hindi dahil sa kautusan. Sapagkat hindi ko sana malalaman ang tungkol sa kasakiman kung hindi sinabi ng kautusan na, “Huwag kang maging sakim”.
8 and by this commandment, sin found occasion, and perfected in me all concupiscence: for without the law, sin was dead.
Ngunit kinuha ng kasalanan ang pagkakataon sa pamamagitan ng kautusan at nagdala sa akin ng bawat masamang pagnanasa. Sapagkat kung walang kautusan, patay ang kasalanan.
9 And I, without the law, was alive formerly; but when the commandment came, sin became alive, and I died;
Minsan akong nabuhay na wala ang kautusan, ngunit nang dumating ang kautusan, muling nabuhay ang kasalanan at namatay ako.
10 and the commandment of life was found by me to be unto death.
Ang kautusan na magdadala sana ng buhay ay naging kamatayan para sa akin.
11 For sin, by the occasion which it found by means of the commandment, seduced me; and thereby slew me.
Sapagkat kinuha ng kasalanan ang pagkakataon sa pamamagitan ng kautusan at nilinlang ako. Sa pamamagitan ng kautusan, pinatay ako ng kasalanan.
12 Wherefore, the law is holy; and the commandment is holy, and righteous, and good.
Kaya banal ang kautusan at ang utos ay banal, matuwid at mabuti.
13 Did that which is good, therefore, become death to me? Far be it. But sin, that it might be seen to be sin, perfected death in me by means of that good law; that sin might the more be condemned, by means of the commandment.
Kaya, ang mabuti nga ba ay naging kamatayan sa akin? Huwag nawa itong mangyari. Ngunit ang kasalanan, upang maipakitang ito ay kasalanan sa pamamagitan ng mabuti, ay nagdala ng kamatayan sa akin. Ito ay upang sa pamamagitan ng kautusan, maaaring ang kasalanan ay maging kasalanang walang kapantay.
14 For we know, that the law is spiritual; but I am carnal, and sold to sin.
Sapagkat alam natin na ang kautusan ay espirituwal, ngunit ako ay sa laman. At ipinagbili akong alipin sa ilalim ng kasalanan.
15 For what I am doing, I know not: and what I would, I do not perform; but what I hate, that I do.
Sapagkat hindi ko talaga maintindihan ang aking ginagawa. Sapagkat hindi ko ginagawa ang nais kong gawin, at ang ayaw kong gawin ay siya namang aking ginagawa.
16 And if I do what I would not, I testify of the law, that it is right.
Ngunit kung ginagawa ko ang ang ayaw kong gawin, sumasang-ayon ako sa kautusan, na ang kautusan ay mabuti.
17 And then, it is no more I who do that thing; but sin, which dwelleth in me.
Ngunit ngayon hindi na ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang nananahan sa akin.
18 For I know, that in me, (that is, in my flesh, ) good dwelleth not: because, to approve the good, is easy for me; but to do it, I am unable.
Sapagkat alam ko na sa akin, sa aking laman, ay walang nananahang mabuti. Sapagkat ang kagustuhan para sa mabuti ay nasa akin, ngunit hindi ko ito magawa.
19 For I do not perform the good, which I would perform; but the bad, which I would not perform, that I do perform.
Sapagkat ang mabuti na nais ko ay hindi ko ginagawa, ngunit ang masama na ayaw ko, ang ginagawa ko.
20 And if I do what I would not, it is not I that do it, but sin which dwelleth in me.
Ngayon kung ginagawa ko ang ayaw kong gawin, kung gayon hindi na ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang namumuhay sa akin.
21 I find therefore a law coinciding with my conscience, which assenteth to my doing good, whereas evil is near to me.
Kaya, natuklasan ko na ang prinsipyo na nasa akin, na nais kong gawin ang mabuti, subalit ang kasamaang iyon ay naririto sa akin.
22 For I rejoice in the law of God, in the interior man.
Sapagkat nagagalak ako sa kautusan ng Diyos sa aking kaibuturan.
23 But I see another law in my members, which warreth against the law of my conscience, and maketh me a captive to the law of sin which existeth in my members
Ngunit may nakikita akong ibang tuntunin sa mga bahagi ng aking katawan. Nilalabanan nito ang bagong tuntunin sa aking isipan. Binibihag ako nito sa pamamagitan ng tuntunin ng kasalanan na nasa mga bahagi ng aking katawan.
24 O, a miserable man, am I! Who will rescue me from this body of death?
Kaawa-awa akong tao! Sino ang magliligtas sa akin mula sa katawang ito ng kamatayan?
25 I thank God; by means of our Lord Jesus Messiah I shall be rescued. [ (Romans 7:26) Now, therefore, in my conscience, I am a servant of the law of God; but in my flesh, I am a servant of the law of sin. ]
Ngunit ang pasasalamat ay sa Diyos sa pamamagitan ni Jesu-Cristo na ating Panginoon! Kaya ako mismo ay naglilingkod sa kautusan ng Diyos sa aking isipan. Gayunman, sa laman naglilingkod ako sa tuntunin ng kasalanan.