< Romans 3 >
1 What then is the superiority of the Jew? Or what is the advantage of circumcision?
அபரஞ்ச யிஹூதி³ந: கிம்’ ஸ்²ரேஷ்ட²த்வம்’? ததா² த்வக்சே²த³ஸ்ய வா கிம்’ ப²லம்’?
2 Much, every way. And first, because to them were intrusted the oracles of God.
ஸர்வ்வதா² ப³ஹூநி ப²லாநி ஸந்தி, விஸே²ஷத ஈஸ்²வரஸ்ய ஸா²ஸ்த்ரம்’ தேப்⁴யோ(அ)தீ³யத|
3 For if some of them have not believed, have they, by their not believing, made the faith of God inefficient?
கைஸ்²சித்³ அவிஸ்²வஸநே க்ரு’தே தேஷாம் அவிஸ்²வஸநாத் கிம் ஈஸ்²வரஸ்ய விஸ்²வாஸ்யதாயா ஹாநிருத்பத்ஸ்யதே?
4 Far be it: for God is veracious, and every man false: as it is written: That thou mightest be upright, in thy declarations; and be found pure, when they judge thee.
கேநாபி ப்ரகாரேண நஹி| யத்³யபி ஸர்வ்வே மநுஷ்யா மித்²யாவாதி³நஸ்ததா²பீஸ்²வர: ஸத்யவாதீ³| ஸா²ஸ்த்ரே யதா² லிகி²தமாஸ்தே, அதஸ்த்வந்து ஸ்வவாக்யேந நிர்த்³தோ³ஷோ ஹி ப⁴விஷ்யஸி| விசாரே சைவ நிஷ்பாபோ ப⁴விஷ்யஸி ந ஸம்’ஸ²ய: |
5 But if our iniquity establish the rectitude of God, what shall we say? Is God unrighteous, when he inflicteth wrath? (I speak as a man.)
அஸ்மாகம் அந்யாயேந யதீ³ஸ்²வரஸ்ய ந்யாய: ப்ரகாஸ²தே தர்ஹி கிம்’ வதி³ஷ்யாம: ? அஹம்’ மாநுஷாணாம்’ கதா²மிவ கதா²ம்’ கத²யாமி, ஈஸ்²வர: ஸமுசிதம்’ த³ண்ட³ம்’ த³த்த்வா கிம் அந்யாயீ ப⁴விஷ்யதி?
6 Far from it. Otherwise how will God judge the world?
இத்த²ம்’ ந ப⁴வது, ததா² ஸதீஸ்²வர: கத²ம்’ ஜக³தோ விசாரயிதா ப⁴விஷ்யதி?
7 But if the truth of God hath been furthered by my falsehood, to his glory; why am I then condemned as a sinner?
மம மித்²யாவாக்யவத³நாத்³ யதீ³ஸ்²வரஸ்ய ஸத்யத்வேந தஸ்ய மஹிமா வர்த்³த⁴தே தர்ஹி கஸ்மாத³ஹம்’ விசாரே(அ)பராதி⁴த்வேந க³ண்யோ ப⁴வாமி?
8 Or shall we say as some have slanderously reported us to say: We will do evil things, that good results may come? The condemnation of such is reserved for justice.
மங்க³லார்த²ம்’ பாபமபி கரணீயமிதி வாக்யம்’ த்வயா குதோ நோச்யதே? கிந்து யைருச்யதே தே நிதாந்தம்’ த³ண்ட³ஸ்ய பாத்ராணி ப⁴வந்தி; ததா²பி தத்³வாக்யம் அஸ்மாபி⁴ரப்யுச்யத இத்யஸ்மாகம்’ க்³லாநிம்’ குர்வ்வந்த: கியந்தோ லோகா வத³ந்தி|
9 What then, have WE the superiority, when we have before decided as to both Jews and Gentiles, that all of them are under sin?
அந்யலோகேப்⁴யோ வயம்’ கிம்’ ஸ்²ரேஷ்டா²: ? கதா³சந நஹி யதோ யிஹூதி³நோ (அ)ந்யதே³ஸி²நஸ்²ச ஸர்வ்வஏவ பாபஸ்யாயத்தா இத்யஸ்ய ப்ரமாணம்’ வயம்’ பூர்வ்வம் அத³தா³ம|
10 As it is written: There is none righteous; no, no one:
லிபி ர்யதா²ஸ்தே, நைகோபி தா⁴ர்ம்மிகோ ஜந: |
11 and none that understandeth; nor that seeketh after God.
ததா² ஜ்ஞாநீஸ்²வரஜ்ஞாநீ மாநவ: கோபி நாஸ்தி ஹி|
12 They have all turned aside, together; and become reprobates. There is none that doeth good; no, not one.
விமார்க³கா³மிந: ஸர்வ்வே ஸர்வ்வே து³ஷ்கர்ம்மகாரிண: | ஏகோ ஜநோபி நோ தேஷாம்’ ஸாது⁴கர்ம்ம கரோதி ச|
13 Their throats are open sepulchres, and their tongues treacherous; and the venom of the asp is under their lips.
ததா² தேஷாந்து வை கண்டா² அநாவ்ரு’தஸ்²மஸா²நவத்| ஸ்துதிவாத³ம்’ ப்ரகுர்வ்வந்தி ஜிஹ்வாபி⁴ஸ்தே து கேவலம்’| தேஷாமோஷ்ட²ஸ்ய நிம்நே து விஷம்’ திஷ்ட²தி ஸர்ப்பவத்|
14 Their mouth is full of cursing and bitterness;
முக²ம்’ தேஷாம்’ ஹி ஸா²பேந கபடேந ச பூர்ய்யதே|
15 and their feet are swift to shed blood.
ரக்தபாதாய தேஷாம்’ து பதா³நி க்ஷிப்ரகா³நி ச|
16 Destruction and anguish are in their paths:
பதி² தேஷாம்’ மநுஷ்யாணாம்’ நாஸ²: க்லேஸ²ஸ்²ச கேவல: |
17 and the path of peacefulness they have not known:
தே ஜநா நஹி ஜாநந்தி பந்தா²நம்’ ஸுக²தா³யிநம்’|
18 and the fear of God is not before their eyes.
பரமேஸா²த்³ ப⁴யம்’ யத்தத் தச்சக்ஷுஷோரகோ³சரம்’|
19 Now we know, that whatever the law saith, it saith to them who are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world be guilty before God.
வ்யவஸ்தா²யாம்’ யத்³யல்லிக²தி தத்³ வ்யவஸ்தா²தீ⁴நாந் லோகாந் உத்³தி³ஸ்²ய லிக²தீதி வயம்’ ஜாநீம: | ததோ மநுஷ்யமாத்ரோ நிருத்தர: ஸந் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத்³ அபராதீ⁴ ப⁴வதி|
20 Wherefore, by the deeds of the law, no flesh is justified before him: for, by the law, sin is known.
அதஏவ வ்யவஸ்தா²நுரூபை: கர்ம்மபி⁴: கஸ்²சித³பி ப்ராணீஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத் ஸபுண்யீக்ரு’தோ ப⁴விதும்’ ந ஸ²க்ஷ்யதி யதோ வ்யவஸ்த²யா பாபஜ்ஞாநமாத்ரம்’ ஜாயதே|
21 But now, the righteousness of God without the law, is manifested; and the law and the prophets testify of it:
கிந்து வ்யவஸ்தா²யா: ப்ரு’த²க்³ ஈஸ்²வரேண தே³யம்’ யத் புண்யம்’ தத்³ வ்யவஸ்தா²யா ப⁴விஷ்யத்³வாதி³க³ணஸ்ய ச வசநை: ப்ரமாணீக்ரு’தம்’ ஸத்³ இதா³நீம்’ ப்ரகாஸ²தே|
22 even the righteousness of God, which is by faith in Jesus Messiah, for every one, and on every one, that believeth in him: for there is no distinction;
யீஸு²க்²ரீஷ்டே விஸ்²வாஸகரணாத்³ ஈஸ்²வரேண த³த்தம்’ தத் புண்யம்’ ஸகலேஷு ப்ரகாஸி²தம்’ ஸத் ஸர்வ்வாந் விஸ்²வாஸிந: ப்ரதி வர்த்ததே|
23 for they have all sinned, and failed of the glory of God.
தேஷாம்’ கோபி ப்ரபே⁴தோ³ நாஸ்தி, யத: ஸர்வ்வஏவ பாபிந ஈஸ்²வரீயதேஜோஹீநாஸ்²ச ஜாதா: |
24 And they are justified gratuitously, by grace, and by the redemption which is in Jesus Messiah;
த ஈஸ்²வரஸ்யாநுக்³ரஹாத்³ மூல்யம்’ விநா க்²ரீஷ்டக்ரு’தேந பரித்ராணேந ஸபுண்யீக்ரு’தா ப⁴வந்தி|
25 whom God hath preconstituted a propitiation, by faith in his blood, because of our sins, which we before committed,
யஸ்மாத் ஸ்வஸோ²ணிதேந விஸ்²வாஸாத் பாபநாஸ²கோ ப³லீ ப⁴விதும்’ ஸ ஏவ பூர்வ்வம் ஈஸ்²வரேண நிஸ்²சித: , இத்த²ம் ஈஸ்²வரீயஸஹிஷ்ணுத்வாத் புராக்ரு’தபாபாநாம்’ மார்ஜ்ஜநகரணே ஸ்வீயயாதா²ர்த்²யம்’ தேந ப்ரகாஸ்²யதே,
26 in the space which God in his long suffering gave to us, for the manifestation of his righteousness at the present time; that he might be righteous, and might with righteousness justify him who is in the faith of our Lord Jesus Messiah.
வர்த்தமாநகாலீயமபி ஸ்வயாதா²ர்த்²யம்’ தேந ப்ரகாஸ்²யதே, அபரம்’ யீஸௌ² விஸ்²வாஸிநம்’ ஸபுண்யீகுர்வ்வந்நபி ஸ யாதா²ர்தி²கஸ்திஷ்ட²தி|
27 Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith.
தர்ஹி குத்ராத்மஸ்²லாகா⁴? ஸா தூ³ரீக்ரு’தா; கயா வ்யவஸ்த²யா? கிம்’ க்ரியாரூபவ்யவஸ்த²யா? இத்த²ம்’ நஹி கிந்து தத் கேவலவிஸ்²வாஸரூபயா வ்யவஸ்த²யைவ ப⁴வதி|
28 We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law.
அதஏவ வ்யவஸ்தா²நுரூபா: க்ரியா விநா கேவலேந விஸ்²வாஸேந மாநவ: ஸபுண்யீக்ரு’தோ ப⁴விதும்’ ஸ²க்நோதீத்யஸ்ய ராத்³தா⁴ந்தம்’ த³ர்ஸ²யாம: |
29 For, is he the God of the Jews only, and not of the Gentiles? Nay: of the Gentiles also.
ஸ கிம்’ கேவலயிஹூதி³நாம் ஈஸ்²வரோ ப⁴வதி? பி⁴ந்நதே³ஸி²நாம் ஈஸ்²வரோ ந ப⁴வதி? பி⁴ந்நதே³ஸி²நாமபி ப⁴வதி;
30 Because there is, one God, who justifieth the circumcision by faith, and the uncircumcision by the same faith.
யஸ்மாத்³ ஏக ஈஸ்²வரோ விஸ்²வாஸாத் த்வக்சே²தி³நோ விஸ்²வாஸேநாத்வக்சே²தி³நஸ்²ச ஸபுண்யீகரிஷ்யதி|
31 Do, we then nullify the law by faith? Far be it. On the contrary, we establish the law.
தர்ஹி விஸ்²வாஸேந வயம்’ கிம்’ வ்யவஸ்தா²ம்’ லும்பாம? இத்த²ம்’ ந ப⁴வது வயம்’ வ்யவஸ்தா²ம்’ ஸம்’ஸ்தா²பயாம ஏவ|