< Romans 3 >
1 What then is the superiority of the Jew? Or what is the advantage of circumcision?
τι ουν το περισσον του ιουδαιου η τις η ωφελεια της περιτομης
2 Much, every way. And first, because to them were intrusted the oracles of God.
πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
3 For if some of them have not believed, have they, by their not believing, made the faith of God inefficient?
τι γαρ ει ηπιστησαν τινες μη η απιστια αυτων την πιστιν του θεου καταργησει
4 Far be it: for God is veracious, and every man false: as it is written: That thou mightest be upright, in thy declarations; and be found pure, when they judge thee.
μη γενοιτο γινεσθω δε ο θεος αληθης πας δε ανθρωπος ψευστης καθως γεγραπται οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησης εν τω κρινεσθαι σε
5 But if our iniquity establish the rectitude of God, what shall we say? Is God unrighteous, when he inflicteth wrath? (I speak as a man.)
ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
6 Far from it. Otherwise how will God judge the world?
μη γενοιτο επει πως κρινει ο θεος τον κοσμον
7 But if the truth of God hath been furthered by my falsehood, to his glory; why am I then condemned as a sinner?
ει γαρ η αληθεια του θεου εν τω εμω ψευσματι επερισσευσεν εις την δοξαν αυτου τι ετι καγω ως αμαρτωλος κρινομαι
8 Or shall we say as some have slanderously reported us to say: We will do evil things, that good results may come? The condemnation of such is reserved for justice.
και μη καθως βλασφημουμεθα και καθως φασιν τινες ημας λεγειν οτι ποιησωμεν τα κακα ινα ελθη τα αγαθα ων το κριμα ενδικον εστιν
9 What then, have WE the superiority, when we have before decided as to both Jews and Gentiles, that all of them are under sin?
τι ουν προεχομεθα ου παντως προητιασαμεθα γαρ ιουδαιους τε και ελληνας παντας υφ αμαρτιαν ειναι
10 As it is written: There is none righteous; no, no one:
καθως γεγραπται οτι ουκ εστιν δικαιος ουδε εις
11 and none that understandeth; nor that seeketh after God.
ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον
12 They have all turned aside, together; and become reprobates. There is none that doeth good; no, not one.
παντες εξεκλιναν αμα ηχρειωθησαν ουκ εστιν ποιων χρηστοτητα ουκ εστιν εως ενος
13 Their throats are open sepulchres, and their tongues treacherous; and the venom of the asp is under their lips.
ταφος ανεωγμενος ο λαρυγξ αυτων ταις γλωσσαις αυτων εδολιουσαν ιος ασπιδων υπο τα χειλη αυτων
14 Their mouth is full of cursing and bitterness;
ων το στομα αρας και πικριας γεμει
15 and their feet are swift to shed blood.
οξεις οι ποδες αυτων εκχεαι αιμα
16 Destruction and anguish are in their paths:
συντριμμα και ταλαιπωρια εν ταις οδοις αυτων
17 and the path of peacefulness they have not known:
και οδον ειρηνης ουκ εγνωσαν
18 and the fear of God is not before their eyes.
ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων
19 Now we know, that whatever the law saith, it saith to them who are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world be guilty before God.
οιδαμεν δε οτι οσα ο νομος λεγει τοις εν τω νομω λαλει ινα παν στομα φραγη και υποδικος γενηται πας ο κοσμος τω θεω
20 Wherefore, by the deeds of the law, no flesh is justified before him: for, by the law, sin is known.
διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
21 But now, the righteousness of God without the law, is manifested; and the law and the prophets testify of it:
νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
22 even the righteousness of God, which is by faith in Jesus Messiah, for every one, and on every one, that believeth in him: for there is no distinction;
δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
23 for they have all sinned, and failed of the glory of God.
παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
24 And they are justified gratuitously, by grace, and by the redemption which is in Jesus Messiah;
δικαιουμενοι δωρεαν τη αυτου χαριτι δια της απολυτρωσεως της εν χριστω ιησου
25 whom God hath preconstituted a propitiation, by faith in his blood, because of our sins, which we before committed,
ον προεθετο ο θεος ιλαστηριον δια της πιστεως εν τω αυτου αιματι εις ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου δια την παρεσιν των προγεγονοτων αμαρτηματων
26 in the space which God in his long suffering gave to us, for the manifestation of his righteousness at the present time; that he might be righteous, and might with righteousness justify him who is in the faith of our Lord Jesus Messiah.
εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου
27 Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith.
που ουν η καυχησις εξεκλεισθη δια ποιου νομου των εργων ουχι αλλα δια νομου πιστεως
28 We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law.
λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
29 For, is he the God of the Jews only, and not of the Gentiles? Nay: of the Gentiles also.
η ιουδαιων ο θεος μονον ουχι δε και εθνων ναι και εθνων
30 Because there is, one God, who justifieth the circumcision by faith, and the uncircumcision by the same faith.
επειπερ εις ο θεος ος δικαιωσει περιτομην εκ πιστεως και ακροβυστιαν δια της πιστεως
31 Do, we then nullify the law by faith? Far be it. On the contrary, we establish the law.
νομον ουν καταργουμεν δια της πιστεως μη γενοιτο αλλα νομον ιστωμεν