< Romans 3 >
1 What then is the superiority of the Jew? Or what is the advantage of circumcision?
Was bleibt hiernach überhaupt noch als Vorzug der Juden (vor den Heiden) oder als Nutzen der Beschneidung bestehen?
2 Much, every way. And first, because to them were intrusted the oracles of God.
Immerhin viel in jeder Hinsicht! Zuerst, daß ihnen die Verheißungen Gottes anvertraut worden sind.
3 For if some of them have not believed, have they, by their not believing, made the faith of God inefficient?
Denn nicht wahr, wenn manche sich untreu erwiesen haben – wird etwa deren Untreue die Treue Gottes aufheben?
4 Far be it: for God is veracious, and every man false: as it is written: That thou mightest be upright, in thy declarations; and be found pure, when they judge thee.
Nimmermehr! Es bleibt vielmehr dabei: Gott ist wahrhaftig, ob auch jeder Mensch ein Lügner ist, wie es in der Schrift heißt: »Du sollst in deinen Worten als gerecht erfunden werden und Sieger bleiben, wenn man mit dir rechtet.«
5 But if our iniquity establish the rectitude of God, what shall we say? Is God unrighteous, when he inflicteth wrath? (I speak as a man.)
Wenn aber so unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes erweist, was sollen wir daraus folgern? Ist Gott dann nicht ungerecht, wenn er seinen Zorn verhängt? – ich rede da nach gewöhnlicher Menschenweise. –
6 Far from it. Otherwise how will God judge the world?
Nimmermehr! Wie sollte Gott sonst wohl Richter der ganzen Welt sein können?
7 But if the truth of God hath been furthered by my falsehood, to his glory; why am I then condemned as a sinner?
Wenn aber Gottes Wahrhaftigkeit infolge meines Lügens um so stärker zu seiner Verherrlichung hervorgetreten ist, warum werde auch ich dann noch als Sünder gerichtet?
8 Or shall we say as some have slanderously reported us to say: We will do evil things, that good results may come? The condemnation of such is reserved for justice.
Und warum halten wir uns dann nicht an den Grundsatz, den manche Lästerzungen mir wirklich in den Mund legen: »Laßt uns das Böse tun, damit das Gute dabei herauskomme?« Nun, die betreffenden Leute trifft das verdammende Urteil mit Fug und Recht.
9 What then, have WE the superiority, when we have before decided as to both Jews and Gentiles, that all of them are under sin?
Wie steht es also? Haben wir (Juden) für uns etwas voraus? Nicht unbedingt. Wir haben ja schon vorhin gegen Juden ebenso wie gegen Griechen die Anklage erheben müssen, daß sie ausnahmslos unter (der Herrschaft) der Sünde stehen,
10 As it is written: There is none righteous; no, no one:
wie es in der Schrift heißt: »Es gibt keinen Gerechten, auch nicht einen;
11 and none that understandeth; nor that seeketh after God.
es gibt keinen Einsichtigen, keinen, der Gott mit Ernst sucht;
12 They have all turned aside, together; and become reprobates. There is none that doeth good; no, not one.
sie sind alle abgewichen, allesamt entartet; keiner ist da, der das Gute tut, auch nicht ein einziger.«
13 Their throats are open sepulchres, and their tongues treacherous; and the venom of the asp is under their lips.
»Ein offenes Grab ist ihre Kehle, mit ihren Zungen reden sie Trug.« »Otterngift ist unter ihren Lippen.«
14 Their mouth is full of cursing and bitterness;
»Ihr Mund ist voll Fluchens und Bitterkeit.«
15 and their feet are swift to shed blood.
»Schnell sind ihre Füße, Blut zu vergießen;
16 Destruction and anguish are in their paths:
Verwüstung und Unheil sind auf ihren Wegen,
17 and the path of peacefulness they have not known:
und den Weg des Friedens kennen sie nicht.«
18 and the fear of God is not before their eyes.
»Keine Furcht Gottes steht ihnen vor Augen.«
19 Now we know, that whatever the law saith, it saith to them who are under the law; that every mouth may be stopped, and all the world be guilty before God.
Wir wissen aber, daß das Gesetz alles, was es ausspricht, denen vorhält, die unter dem Gesetz sind; es soll eben einem jeden der Mund gestopft werden und die ganze Welt dem Gericht Gottes verfallen sein;
20 Wherefore, by the deeds of the law, no flesh is justified before him: for, by the law, sin is known.
denn aufgrund von Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor Gott gerechtfertigt werden; durch das Gesetz kommt ja (nur) Erkenntnis der Sünde.
21 But now, the righteousness of God without the law, is manifested; and the law and the prophets testify of it:
Jetzt aber ist, unabhängig vom Gesetz, jedoch bezeugt von dem Gesetz und den Propheten, die Gottesgerechtigkeit geoffenbart worden,
22 even the righteousness of God, which is by faith in Jesus Messiah, for every one, and on every one, that believeth in him: for there is no distinction;
nämlich die Gottesgerechtigkeit, die durch den Glauben an Jesus Christus für alle da ist und allen zukommt, die da glauben. Denn hier gibt es keinen Unterschied;
23 for they have all sinned, and failed of the glory of God.
alle haben ja gesündigt und ermangeln des Ruhmes, den Gott verleiht;
24 And they are justified gratuitously, by grace, and by the redemption which is in Jesus Messiah;
so werden sie umsonst durch seine Gnade gerechtfertigt vermöge der Erlösung, die in Christus Jesus (erfolgt) ist.
25 whom God hath preconstituted a propitiation, by faith in his blood, because of our sins, which we before committed,
Ihn hat Gott in seinem Blute als ein durch den Glauben wirksames Sühnemittel hingestellt, damit er seine Gerechtigkeit erweise, weil die Sünden, die früher während der Zeiten der Langmut Gottes begangen worden waren, bisher ungestraft geblieben waren;
26 in the space which God in his long suffering gave to us, for the manifestation of his righteousness at the present time; that he might be righteous, and might with righteousness justify him who is in the faith of our Lord Jesus Messiah.
er wollte also seine Gerechtigkeit in der gegenwärtigen Zeit erweisen, damit er selbst als gerecht dastehe und (zugleich) jeden, der den Glauben an Jesus besitzt, für gerecht erkläre.
27 Where then is glorying? It is annihilated. By what law? by that of works? Nay: but by the law of faith.
Wo bleibt nun da das Rühmen? Es ist ausgeschlossen! Durch was für ein Gesetz? Durch das der Werke? Nein, sondern durch das Gesetz des Glaubens.
28 We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law.
Denn wir halten dafür, daß der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt werde ohne Gesetzeswerke.
29 For, is he the God of the Jews only, and not of the Gentiles? Nay: of the Gentiles also.
Oder ist Gott etwa nur der Juden und nicht auch der Heiden Gott? Jawohl, auch der Heiden,
30 Because there is, one God, who justifieth the circumcision by faith, and the uncircumcision by the same faith.
so gewiß es nur einen einzigen Gott gibt, der die Beschnittenen aus Glauben und die Unbeschnittenen durch den Glauben rechtfertigen wird.
31 Do, we then nullify the law by faith? Far be it. On the contrary, we establish the law.
Heben wir demnach das Gesetz durch den Glauben auf? Nimmermehr! Nein, wir geben dem Gesetz die rechte Stellung.