< Romans 15 >
1 We then who are strong, ought to bear the infirmity of the weak, and not to please ourselves.
Maimouh a tha kaawmnaw ni ma ngai e patetlah awm laipalah a thakayounnaw e hnokari hah dounrouk awh sei.
2 But each of us should please his neighbor, in good things, as conducive to edification.
Maimouh ni hmaunawnghanaw, ahawi nahan sak awh sei. Ahnimouh yuemnae hoe a roung nahane pouk hanelah ao.
3 Because Messiah also did not please himself; but, as it is written: The reviling of thy revilers fell upon me.
Khrih ni ama hane dueng kâkaram hoeh. Bawipa kadudamnaw e a lawk teh kai van vah a bo telah Cakathoung dawk a kâthut.
4 For every thing written of old, was written for our instruction; that we, by patience and by the consolation of the scriptures, might possess hope.
Cakathoung dawk thut e naw pueng teh, maimouh na cangkhai nahanelah thut e lah ao teh, Cakathoung dawk a thut e panguepnae hoi lung kâpahawinae lahoi maimouh ni ngaihawinae tawn awh sei.
5 And may the God of patience and of consolation, grant to you, to think in harmony one with another, in Jesus Messiah;
Khrih Jisuh e lamthung na panue laihoi lungthin buet touh lah coung thai nahan, panguepnae hoi lung kâpahawinae Bawi, Cathut ni nangmouh na kabawm lawiseh.
6 so that with one mind and one mouth, ye may glorify God, the Father of our Lord Jesus Messiah.
Hottelah doeh lungkângingcalah hoi Bawipa Jisuh Khrih e Pa hah pholen thai awh han.
7 Wherefore, receive ye and bear up one another, as also Messiah received you, to the glory of God.
Khrih ni Cathut lentoenae a kamnue sak teh, nangmouh na dâw e patetlah nangmouh ni buet touh hoi buet touh kâ dâw awh.
8 Now I say, that Jesus Messiah ministered to the circumcision, in behalf of the truth of God, in order to confirm the promise made to the fathers;
Bout ka dei e teh, Jisuh Khrih teh Cathut e lawkkatang kamnue sak nahanlah vuensom ka a naw e san lah ao. Hottelah a onae teh mintoenaw koe poe e lawkkam caksak nahane hoi,
9 and that the Gentiles might glorify God for his mercies upon them, as it is written: I will confess to thee among the Gentiles, and to thy name will I sing psalms.
Jentelnaw ni hai lungmanae lahoi Cathut lentoenae a pholen awh nahane doeh. Hatdawkvah Cakathoung ni, kai teh Jentelnaw koehoi nang hah na pholen vaiteh na min teh la hoi ka oup han telah a thut.
10 And again he said: Rejoice, ye Gentiles, with his people.
Hahoi, Jentelnaw pueng, Cathut e taminaw hoi cungtalah na konawm awh bout a ti.
11 And again he said: Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye nations.
Hathnukkhu, Jentelnaw pueng Cathut teh pholen awh. Miphun pueng ni Bawipa teh pholen awh telah bout a ti.
12 And again Isaiah said: There will be a root of Jesse; and he that shall arise, will be a prince for the Gentiles; and in him will the Gentiles hope.
Hahoi Isaiah nihai, Jesi e a catoun koehoi a dâwn a sai han. Ahni teh Jentelnaw uk hanlah ka tâcawt e lah ao. Jentelnaw ni a ngaihawi a vaiteh a kâuep a han telah a dei.
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace, by faith; that ye may abound in his hope, by the power of the Holy Spirit.
Kathoung Muitha bahu hoi ngaihawinae kuep nahanelah, ngaihawinae Bawi, Cathut teh yuemnae koehoi ka tho e lunghawinae hoi roumnae puenghoi nangmouh koe kawi lawiseh.
14 Now I am persuaded, my Brethren, even I, concerning you; that ye too are full of goodness, and are replenished with all knowledge, and are able also to instruct others.
Hmaunawnghanaw nangmouh teh hawinae hoi na kawi awh teh lungangnae aphunphun na tawn awh. Buet touh hoi buet touh na kâ cangkhai awh tie kaimanaw ni ka panue.
15 Yet I have written rather boldly to you, my Brethren, that I might put you in remembrance; because of the grace which is given to me by God,
Hateiteh hete cauk dawk bout na panue sak hane ka ngai e a konglam hah taranhawi laihoi ka thut. Ka taranhawinae teh Cathut e thaw tawk pouh hanlah Jisuh Khrih e patoun e lah na o sak.
16 that I should be a minister of Jesus Messiah among the Gentiles, and should subserve the gospel of God, that the oblation of the Gentiles might be acceptable, and be sanctified by the Holy Spirit.
Jentelnaw teh Cathut ni coe han kamcu lah thuengnae lah o thai nahan, Kathoung Muitha lahoi Cathut koe poe e lah ao thai nahan, Cathut koehoi ka tho e kamthang lawk deinae dawk vaihma patetlah ka o.
17 I have therefore a glorying in Jesus Messiah, before God.
Hatdawkvah Khrih Jisuh thung bawilennae dawk hoi Cathut e thaw tawknae ka kâuepkhai.
18 Yet I presume not to speak of any thing done for the obedience of the Gentiles, which Messiah hath not wrought by me, in word and in deeds,
Bangkongtetpawiteh, Jentelnaw hrawi thai nahane teh, Jisuh ni kai hah na hno teh, phunglawk lahoi tawknae dawk hai thoseh,
19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem I have made a circuit quite to Illyricum, and have fulfilled the announcement of the Messiah;
Mitnoutnaw hoi kângairunae bahu hoi thoseh, Cathut e Kathoung Muitha hoi sak e hnonaw laipateh taranhawi laihoi alouke banghai ka dei ngai hoeh. Hatdawkvah kai teh Jerusalem kho hoi Illirikum ram totouh ka cei teh Khrih e kamthang kahawi kakueplah ka pâpho.
20 while I was careful not to preach where the name of Messiah had been invoked, lest I should build upon another man's foundation;
Hottelah ka pâpho navah kai teh ayâ ni a pabo tangcoung e dawk bout ung hoeh nahanlah Khrih kong ka thai bawi hoeh rae ram koevah, kamthang kahawi dei hanlah ka lungtho thahmei laihoi ka panki.
21 but, it is written: They, to whom mention of him had not been made, will see him; and they, who had not heard, will be obedient.
Cakathoung ni, Bawipa e kong dei pouh boihoeh rae naw ni a hmu awh teh, ka thai boihoeh e naw ni a thaipanuek awh han telah a thut e patetlah ao.
22 And on this account, I have been many times prevented from coming to you.
Nangmouh koe tho hoeh nahanlah katarawkkung moi apap.
23 But now, since I have no place in these regions, and as I have been desirous for many years past to come to you,
Hateiteh, atu hie hmuen koe o nahane hmuen ao hoeh e dueng laipalah, nangmouh koe tho hanlah kum moikasaw kâcai toe.
24 when I go to Spain, I hope to come and see you; and that ye will accompany me thither, when I shall have been satisfied, in some measure, with visiting you.
Hatdawkvah Spain ram lah ka cei torei teh nangmouh koe tawngtang ka tho vaiteh, nangmouh koe dongdeng ka o han. Hahoi nangmouh ni na thak awh vaiteh hote ram koelah tawngtang ka cei han telah ka ngaihawi.
25 But I am now going to Jerusalem, to minister to the saints.
Hatei atuvah dongdeng Jerusalem khopui lah ka cei vaiteh tami kathoung naw e thaw ka tawk pouh han rah.
26 For they of Macedonia and Achaia, have been willing to make up a contribution for the needy saints who are at Jerusalem.
Bangkongtetpawiteh, Masidonia ram hoi Akhaia ram e naw ni, Jerusalem vah kaawm e taminaw thung dawk e ka roedeng e naw hnopai hoi kabawp hanelah a lungtho awh.
27 They were willing, because they were also debtors to them: for if the Gentiles have been participators with them in the Spirit, they are debtors to serve them also in things of the flesh.
Ahnimanaw ni lungthonae a tawn awh e patetlah, ahnimouh koe lahoi hai a kabawp awh hanelah atueng van. Bangkongtetpawiteh, Judah naw koe e muitha koelah e hnonaw hah Jentelnaw ni coe awh van pawiteh, hnopai lahoi hai ahnimae thaw tawk pouh hanelah ao.
28 When therefore, I shall have accomplished this, and shall have sealed to them this fruit, I will pass by you into Spain.
Hote hno ka cum hoi hete hnopainaw heh ahnimouh koe kahawicalah ka poe vaiteh, nangmouh koe lam lahoi Spain ram lah tawngtang ka cei han.
29 And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Messiah.
Nangmouh koe ka tho toteh Khrih e kamthang yawhawinae kuep hoi ka tho han tie ka panue.
30 And I beseech you, my Brethren, by our Lord Jesus Messiah, and by the love of the Spirit, that ye labor with me in prayer to God for me;
Hmaunawnghanaw, maimae Bawipa Jisuh Khrih hoi Muitha ni na poe e lungpatawnae lahoi nangmouh koe kâhei han ka ngai.
31 that I may be delivered from them in Judaea, who believe not and that the ministration, which I carry to the saints in Jerusalem, may be well received;
Kai teh Judah ram e kayuemhoehnaw e kut dawk hoi kahlout teh, Jerusalem hanelah ka tawk e thaw hah, tami kathoungnaw e hmalah, ngai kawi kaawm lah ao nahan,
32 and that, by the good pleasure of God, I may come to you with joy, and may take comfort with you.
Cathut ni a ngai e patetlah lunghawi laihoi nangmouh koe ka tho vaiteh, nangmouh hoi cungtalah lungpahawinae ka coe nahan, panki laihoi kai hane hai ratoum awh loe.
33 And may the God of peace be with you all: Amen.
Lungmawngnae Bawi lah kaawm e Cathut teh nangmouh pueng koe reirei awm lawiseh. Amen.