< Philippians 3 >
1 Finally, my brethren, rejoice in our Lord. To write these things again and again to you, is not irksome to me, because they make you cautious.
το λοιπον αδελφοι μου χαιρετε εν κυριω τα αυτα γραφειν υμιν εμοι μεν ουκ οκνηρον υμιν δε ασφαλες
2 Beware of dogs; beware of evil doers; beware of the clipped in flesh.
βλεπετε τους κυνας βλεπετε τους κακους εργατας βλεπετε την κατατομην
3 For we are the real circumcision, who worship God in spirit, and glory in Jesus the Messiah, and place no reliance on the flesh.
ημεις γαρ εσμεν η περιτομη οι πνευματι θεω λατρευοντες και καυχωμενοι εν χριστω ιησου και ουκ εν σαρκι πεποιθοτες
4 And yet I might place reliance on the flesh. For, if any one thinketh that his reliance should be on the flesh, I might do so more than he.
καιπερ εγω εχων πεποιθησιν και εν σαρκι ει τις δοκει αλλος πεποιθεναι εν σαρκι εγω μαλλον
5 Circumcised when eight days old; of the stock of Israel; of the tribe of Benjamin; a Hebrew, descendant of Hebrews; as to the law, a Pharisee;
περιτομη οκταημερος εκ γενους ισραηλ φυλης βενιαμιν εβραιος εξ εβραιων κατα νομον φαρισαιος
6 as to zeal, a persecutor of the church; and as to the righteousness of the law, I was without fault.
κατα ζηλον διωκων την εκκλησιαν κατα δικαιοσυνην την εν νομω γενομενος αμεμπτος
7 But these things, which had been my excellence, I have accounted a detriment, because of the Messiah.
αλλ ατινα ην μοι κερδη ταυτα ηγημαι δια τον χριστον ζημιαν
8 And now also I account them all a detriment, because of the excellency of the knowledge of Jesus the Messiah my Lord; for the sake of whom, I have parted with all things, and have accounted them as dung, that I might gain the Messiah,
αλλα μενουνγε και ηγουμαι παντα ζημιαν ειναι δια το υπερεχον της γνωσεως χριστου ιησου του κυριου μου δι ον τα παντα εζημιωθην και ηγουμαι σκυβαλα ειναι ινα χριστον κερδησω
9 and be found in him; since my righteousness is not now that from the law, but that which is from faith in the Messiah, that is, the righteousness which is from God;
και ευρεθω εν αυτω μη εχων εμην δικαιοσυνην την εκ νομου αλλα την δια πιστεως χριστου την εκ θεου δικαιοσυνην επι τη πιστει
10 that thereby I might know Jesus, and the efficacy of his resurrection; and might participate in his sufferings, and be assimilated to his death:
του γνωναι αυτον και την δυναμιν της αναστασεως αυτου και την κοινωνιαν των παθηματων αυτου συμμορφουμενος τω θανατω αυτου
11 if so be, I may attain to the resurrection from the dead.
ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν των νεκρων
12 Not as though I had already taken the prize, or were already complete; but I run in the race, if so I may take that, for which Jesus the Messiah took me.
ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου
13 My brethren, I do not consider myself, as having taken it. But one thing I know, that I forget the things behind me, and reach for the things before me;
αδελφοι εγω εμαυτον ου λογιζομαι κατειληφεναι εν δε τα μεν οπισω επιλανθανομενος τοις δε εμπροσθεν επεκτεινομενος
14 and I run straight for the goal, that I may obtain the prize of victory of the call of God from on high, by Jesus the Messiah.
κατα σκοπον διωκω επι το βραβειον της ανω κλησεως του θεου εν χριστω ιησου
15 Therefore let those who are perfect, have these views; and if ye differently view any thing, God will reveal that also to you.
οσοι ουν τελειοι τουτο φρονωμεν και ει τι ετερως φρονειτε και τουτο ο θεος υμιν αποκαλυψει
16 Nevertheless, that we may attain to this, let us proceed on in one path, and with one consent.
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν
17 Be like me, my brethren; and contemplate them, who walk after the pattern ye have seen in us.
συμμιμηται μου γινεσθε αδελφοι και σκοπειτε τους ουτως περιπατουντας καθως εχετε τυπον ημας
18 For there are many who walk otherwise; of whom I have often told you, and I now tell you, with weeping, that they are adversaries of the cross of the Messiah;
πολλοι γαρ περιπατουσιν ους πολλακις ελεγον υμιν νυν δε και κλαιων λεγω τους εχθρους του σταυρου του χριστου
19 whose end is destruction; whose god is their belly, and their glory their shame; whose thoughts are on things of the earth.
ων το τελος απωλεια ων ο θεος η κοιλια και η δοξα εν τη αισχυνη αυτων οι τα επιγεια φρονουντες
20 But our concern is with heaven; and from thence we expect our Vivifier, our Lord, Jesus the Messiah;
ημων γαρ το πολιτευμα εν ουρανοις υπαρχει εξ ου και σωτηρα απεκδεχομεθα κυριον ιησουν χριστον
21 who will change the body of our abasement, that it may have the likeness of the body of his glory, according to his great power, whereby all things are made subject to him.
ος μετασχηματισει το σωμα της ταπεινωσεως ημων εις το γενεσθαι αυτο συμμορφον τω σωματι της δοξης αυτου κατα την ενεργειαν του δυνασθαι αυτον και υποταξαι εαυτω τα παντα