< Philemon 1 >
1 These things speak thou, and exhort, and inculcate, with all authority; and let no one despise thee.
Pauro musungwa waKristu Jesu, naTimotio hama, kuna Firimoni mudikanwi nemushumiri pamwe nesu,
2 and to our beloved Apphia, and to Archippus a laborer with us, and to the church in thy house.
nekumudikanwi Apifia, nekuna Akipo muuto pamwe nesu, nekukereke iri mumba mako:
3 Grace be with you, and peace from God our father, and from our Lord Jesus the Messiah.
Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
4 I thank my God always, and remember thee in my prayers,
Ndinovonga Mwari wangu, ndichikureva nguva dzese paminyengetero yangu,
5 lo, from the time that I heard of thy faith, and of the love thou hast towards our Lord Jesus, and towards all the saints;
ndichinzwa zverudo rwako, nerutendo rwaunarwo kuna Ishe Jesu nekuvatsvene vese,
6 that there may be a fellowship of thy faith, yielding fruits in works, and in the knowledge of all the good things ye possess in Jesus the Messiah.
kuti kudyidzana kwerutendo rwako kuve nesimba pakuziva chese chakanaka chiri mamuri muna Kristu Jesu.
7 For we have great joy and consolation, because the bowels of the saints are refreshed by thy love.
Nokuti tine mufaro mukuru nekunyaradzwa parudo rwako, nokuti ura hwevatsvene hwakavandudzwa newe, hama.
8 Therefore I might have great freedom In the Messiah, to enjoin upon thee the things that are right.
Naizvozvo kunyange ndine kushinga kukuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
9 But for love's sake, I earnestly beseech thee even I, Paul, who am aged, as thou knowest, and now also a prisoner for Jesus the Messiah.
asi nekuda kwerudo zviri nani kukumbirisa, sezvandakadai ini Pauro mutana, uye ikozvinowo musungwa waJesu Kristu.
10 I beseech thee for my son, whom I had begotten in my bonds for Onesimus;
Ndinokukumbirisa pamusoro pemwana wangu, wandakabereka muzvisungo zvangu, Onesimo,
11 from whom formerly thou hadst no profit, but now very profitable will he be both to thee and to me; and whom I have sent to thee.
wakange asingambokubatsiri, asi ikozvino anobatsira kwauri nekwandiri,
12 And receive thou him, as one begotten by me.
wandatumirazve kwauri; asi iwe, mugamuchire, ndiko kuti ura hwangu;
13 For I was desirous to retain him with me, that he might minister to me in thy stead, in these bonds for the gospel.
wandaida kuramba naye aneni, kuti panzvimbo yako andishumire pazvisungo zveevhangeri;
14 But I would do nothing without consulting thee; lest thy benefit should be as if by compulsion, and not with thy pleasure.
asi handina kuda kuita chinhu kunze kwetendero yako, kuti chakanaka chako chirege kuitwa nekurovererwa, asi sepachido.
15 And, perhaps, also, he therefore departed from thee for a season, that thou mightest retain him for ever; (aiōnios )
Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa newe chinguva nemhaka iyi, kuti umugamuchirezve nekusingaperi; (aiōnios )
16 henceforth, not as a servant, but more than a servant, a brother dear to me, and much more to thee, both in the flesh and in our Lord?
arege kuchiva semuranda, asi anopfuura muranda, hama inodikanwa, zvikuru kwandiri, asi zvikuru sei kwauri zvese panyama nemuna Ishe.
17 If therefore thou art in fellowship with me, receive him as one of mine.
Naizvozvo kana uchindiverenga semubatidzani, mugamuchire seunogamuchira ini.
18 And if he hath wronged thee, or oweth thee aught, place it to my account.
Asi kana akakutadzira chimwe kana kuva nengava newe, izvozvo zviverengere kwandiri;
19 I, Paul, have written it with my own hand, I will repay: not to say to thee, that to me thou owest thy ownself.
ini Pauro ndanyora neruoko rwangu, ini ndicharipa; kuti ndirege kuti kwauri, uri ngava kwandiri iwewo pachako.
20 Yes, my brother, let me be refreshed by thee in our Lord: refresh thou my bowels in the Messiah.
Hongu, hama, ngandive nemufaro newe muna Ishe; vandudza ura hwangu muna Ishe.
21 Being confident that thou wilt hearken to me, I have written to thee: and I know that thou wilt do more than I say.
Ndakunyorera ndichivimba kuteerera kwako, ndichiziva kutiwo uchaita kupfuura zvandinoreva.
22 And herewith, prepare also a house for me to lodge in; for I hope that, by your prayers, I shall be given to you.
Uyewo panguva iyoyo ndigadzirire pekugara; nokuti ndinotarisira kuti kubudikidza neminyengetero yenyu ndichapiwa kwamuri.
23 Epaphras, a fellow-captive with me in Jesus the Messiah, saluteth thee;
Anokukwazisa Epafrasi musungwa pamwe neni muna Kristu Jesu,
24 and Mark, and Aristarchus, and Demas, and Luke, my coadjutors.
Mariko, Arisitako, Dhemasi, Ruka, vabati pamwe neni.
25 The grace of our Lord Jesus the Messiah be with your spirit, my brethren. Amen.
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemweya wenyu. Ameni.