< Matthew 8 >
1 And as he descended from the mountain, great multitudes gathered around him.
Quando ele desceu do monte, muitas multidões o seguiram.
2 And behold, a leper came and worshipped him, and said: My Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
E eis que um leproso veio e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se quiseres, podes me limpar.
3 And Jesus stretched forth his hand, touched him, and said: I will: be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
[Jesus] estendeu a mão e o tocou, dizendo: Quero, sê limpo. E logo ele ficou limpo de sua lepra.
4 And Jesus said to him, See, thou tell no man: but go, show thyself to the priests, and present an oblation as Moses enjoined, for a testimony to them.
Então Jesus lhe disse: Tem o cuidado de dizeres a ninguém; mas vai mostrar-te ao sacerdote, e oferece a oferta que Moisés ordenou, para que lhes haja testemunho.
5 And when Jesus had entered into Capernaum, a centurion came to him, and besought him,
Quando [Jesus] entrou em Cafarnaum, veio a ele um centurião, rogando-lhe,
6 and said: My Lord, my child lieth at home an is paralytic, and badly afflicted.
E dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa, paralítico, e gravemente atormentado.
7 Jesus said to him, I will come and heal him.
E [Jesus] lhe disse: Eu irei, e o curarei.
8 The centurion replied, and said: My Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my child will be healed.
E o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres sob meu telhado; mas dize somente uma palavra, e o meu servo sarará.
9 For I also am a man under authority, and there are soldiers under my hands, and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this thing, and he doeth it.
Pois eu também sou homem debaixo de autoridade, e tenho debaixo de meu comando soldados; e digo a este: “Vai”, e ele vai; e ao outro: “Vem”, e vem; e a meu servo: “Faze isto”, e ele faz.
10 And when Jesus heard this, he admired it; and he said to those walking with him, Verily I say to you, I have not found faith like this even in Israel.
Quando Jesus ouviu [isto], maravilhou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que ninguém em Israel achei com tanta fé.
11 And I say to you, that many shall come from the east, and from the west, and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven;
Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque, e Jacó, no Reino dos céus.
12 but the children of the kingdom shall go forth into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.
Os filhos do reino, porém, serão lançados nas trevas de fora; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 And Jesus said to the centurion. Go; be it to thee as thou hast believed. And his child was cured in that same hour.
Então Jesus disse ao centurião: Vai, e assim como creste, a ti seja feito. E naquela mesma hora o servo foi sarado.
14 And Jesus came to the house of Simon and saw his wife's mother prostrate, confined by a fever.
E quando Jesus veio à casa de Pedro, viu a sogra dele, deitada e com febre.
15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose and ministered to them.
Ele tocou a mão dela, e a febre a deixou. Então ela se levantou e começou a servi-lo.
16 And when it was evening, they brought many demoniacs before him; and he expelled their demons by a word, and healed all them that were diseased:
Quando chegou o anoitecer, trouxeram-lhe muitos endemoninhados. Ele expulsou-lhes os espíritos com a palavra, e curou todos os que estavam doentes,
17 that so might be fulfilled that which was spoken by Isaiah the prophet, who said: He will bear our sorrows, and our infirmities he will take upon him.
Para que se cumprisse o que havia sido dito pelo profeta Isaías, que disse: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 And when Jesus saw great multitudes, around him, he ordered that they should go to the site shore.
E Jesus, ao ver uma multidão ao redor de si, mandou que passassem para a outra margem.
19 And a Scribe came and said to him: Rabbi, I will follow thee to the place whither thou goest.
Então um escriba se aproximou, e disse-lhe: Mestre, eu te seguirei aonde quer que fores.
20 Jesus said to him, For foxes there are holes, and for the birds of heaven there are nests; but for the Son of man, there is not where he may recline his head.
Jesus lhe respondeu: As raposas têm covis, e as aves do céu ninhos; mas o Filho do homem não tem onde recostar a cabeça.
21 And another of his disciples said to him: My Lord, suffer me first to go and bury my father.
E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 But Jesus said to him: Follow thou me, and leave the dead to bury their dead.
Porém Jesus lhe disse: Segue-me, e deixa aos mortos enterrarem seus mortos.
23 And when Jesus entered the ship, his disciples embarked with him.
Então ele entrou no barco, e seus discípulos o seguiram.
24 And lo, a great commotion arose in the sea, so that the vessel was covered by the waves. But Jesus was asleep:
E eis que se levantou no mar uma tormenta tão grande que o barco era coberto pelas ondas; porém ele dormia.
25 and his disciples came to awake him, and said to him: Our Lord, deliver us; we are perishing!
E se aproximaram para acordá-lo, dizendo: Senhor, salva-nos! Estamos sendo destruídos!
26 Jesus said to them, Why are ye afraid, ye small in faith! Then he arose, and rebuked the wind and the sea; and there was great tranquillity.
E ele lhes respondeu: Por que temeis, [homens] de pouca fé? Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar. E houve grande calmaria.
27 And the men were amazed; and they said, What a man is this, to whom the winds and the sea are obedient!
E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Quem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 And when Jesus arrived at the farther shore, in the country of the Gadarenes, there met him two demoniacs, who came out from the sepulchres, very furious, so that no one could pass that way.
E quando chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados que tinham saído dos sepulcros. Eles eram tão ferozes que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 And they cried out, and said: What have we to do with thee? Jesus, thou Son of God. Hast thou come hither before the time to torment us?
E eis que gritaram, dizendo: Que temos contigo, Filho de Deus? Vieste aqui nos atormentar antes do tempo?
30 And at a distance from them there was a herd of many swine feeding
Enquanto isso longe deles estava uma manada de muitos porcos pastando.
31 And the demons entreated of him, and said: If thou cast us out, suffer us to go into the herd of swine.
E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsares, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 And Jesus said to them, Go ye. And immediately they came out, and entered into the swine; and that whole herd ran straight to a precipice and plunged into the sea, and perished in the waters.
E ele lhes disse: Ide. Então eles saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda aquela manada se lançou de um precipício ao mar, e morreram nas águas.
33 And the herdsmen fled, and entered the city, and related all that had occurred, and concerning the demoniacs.
E os que cuidavam dos porcos fugiram; e ao chegarem à cidade, anunciaram todas [estas] coisas, inclusive o que [havia acontecido] aos endemoninhados.
34 And all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him to retire from their coasts.
E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus; e quando o viram, rogaram-lhe que se retirasse do território deles.