< Matthew 4 >

1 Then was Jesus led by the Holy Spirit into the desert, to be tempted by the Calumniator
Тоді повів Ісуса дух у пустиню на спокусу дияволську.
2 And he fasted forty days and forty nights, and afterward he hungered.
І постив він сорок днів і сорок ночей, потім забажав їсти.
3 And the Tempter came, and said to him: If thou art the Son of God, command these stones to become bread.
І прийшовши спокусник до Него, каже: Коли ти Син Божий, звели сим камінням зробитись хлїбом.
4 But he replied, and said: It is written, that not by bread only, doth man live; but by every word proceeding from the mouth of God.
Він же, озвавшись, сказав: Писано: Не самим хлїбом жити ме чоловік, а кожним словом, що виходить із уст Божих.
5 Then the Calumniator took him to the holy city, and set him on a pinnacle of the temple,
Тоді диявол бере Його в сьвятий город, і ставить Його на церковнім крилі,
6 and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, that he will give his angels charge of thee, and in their hands will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone.
І каже до Него: Коли ти Син Божий, кинь ся вниз, писано бо: Що накаже про Тебе ангелам своїм, і на руках понесуть Тебе, щоб не вдаривсь часом об камїнь ногою Твоєю.
7 Jesus said to him: It is moreover written, that thou shalt not tempt the Lord thy God.
Рече йому Ісус: Писано знов: Не спокушуй Господа Бога твого,
8 Again the Calumniator took him to a mountain that was very high, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory;
Знов бере Його диявол на гору височенну, й показує Йому всі царства на сьвітї й славу їх;
9 and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
і каже до Него: Оце все дам тобі, коли, припавши, поклониш ся менї.
10 Then Jesus said to him: Begone, Satan; for it is written, that thou shalt worship the Lord, thy God; and him only shalt thou serve.
Рече тодї йому Ісус: Геть від мене, сатано! писано бо: Господу Богу твоєму кланяти меш ся, і Йому одному служити меш.
11 Then the Calumniator left him: and lo, angels came, and ministered to him.
Зоставив тоді Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому.
12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee.
Як же почув Ісус, що Йоана видано, то перейшов у Галилею;
13 And he left Nazareth, and came and dwelt in Capernaum, by the side of the sea, on the confines of Zebulon and Naphthali.
і, покинувши Назарет, пійшов і пробував у Капернауміу що при морю, у гряницях Завулона та Нефталима:
14 That so might be fulfilled that which was spoken by Isaiah the prophet, who said:
щоб справдилось слово Ісаії пророка, глаголючого:
15 The land of Zebulon, the land of Naphthali, the way of the sea, the ford of Jordan, Galilee of the Gentiles;
Земля Завулон і земля Нефталим, на морському шляху, за Йорданом, Галидея поганська;
16 the people that sat in darkness, have seen great light; and to them who sat in the region and shadow of death, light is arisen.
люде сидячі в темряві побачили сьвітло велике, й тим, що сидять у країні й тїнї смертній, зассяло сьвітло.
17 From that time began Jesus to proclaim and say: Repent; for the kingdom of heaven hath approached.
З того часу почав Ісус проповідувати й глаголати: Покайтесь, наближилось бо царство небесне.
18 And as he walked on the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Cephas, and Andrew his brother, who were casting nets into the sea; for they were fishermen.
І, йдучи Ісус попри море Галилейське, побачив двох братів, Симона, званого Петром, та Андрея, брата його, що закидали невід у море; були бо рибалки.
19 And Jesus said to them: Follow me; and I will cause you to become fishers of men.
І промовив до них: Ідїть за мною, то зроблю вас ловцями людськими.
20 And immediately, they left their nets, and went after him.
Вони ж зараз, покинувши неводи свої, пійшли слідом за Ним.
21 And as he passed on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, who were mending their nets. And Jesus called them.
І, йдучи звідтіля, побачив инших двох братів, Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, у човні з Зеведеем, батьком їх, як налагоджували неводи свої; і покликав їх.
22 And they immediately left the ship and their father, and went after him.
Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
23 And Jesus traveled over all Galilee. and he taught in their synagogues and proclaimed the tidings of the kingdom; and he cured every disease and malady among the people.
І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по школах їх, і проповідуючи евангелию царства, та сцїляючи всякий недуг і всякі болестї поміж людьми.
24 And his fame spread through all Syria. And they brought to him all them that were very sick with diverse diseases, and them that were afflicted with pains, and demoniacs, and lunatics and paralytics; and he healed them.
І розійшлась чутка про Него по всїй Сирщинї; й приводжено до Него всїх недужнїх, що болїли всякими болещами та муками, й біснуватих, і місячників, і розслаблених; і сцїляв їх.
25 And there followed him great multitudes from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond the Jordan.
І йшло за Ним пребагато народу з Галилеї, й з Десятиграду, й з Єрусалиму, й з Юдеї, й зза Йордану.

< Matthew 4 >