< Matthew 3 >

1 And in those days came John the Baptizer. And he proclaimed in the desert of Judaea,
Ma zora han Baptispu John, Judea ramchâra a honga male tânghâi a phuta,
2 and said: Repent; the kingdom of heaven hath approached.
“Nin nunsienangei renga inhei ta roi, Invân Rêngram anâi zoi,” a tia.
3 For this is he of whom it was said, by Isaiah the prophet: The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make smooth his paths.
John hih ani, Dêipu Isaiah'n: “Ramchâra mi inkhat tânghâi han, ‘Pumapa rang lamlien sin ungla, a lôna rang lampui khom mintûn roi!’” tia a chungroi a lei misîr hah ani.
4 And as to this John, his raiment was of camel's hair, and a girdle of skin was upon his loins; and his food was locusts and wild honey.
John a puonsilngei hah ût mula sin ania, savun kongkhit a khita, a sâk ngâi chu khâimimsiengei le rama khuoilutui ani.
5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country about the Jordan.
Jerusalem renga, Judea ramhuol pumpui renga, le Jordan tuidung revêla ramtin renga mingei a kôm an honga.
6 And they were baptized by him in the river Jordan, while they confessed their sins.
An nunsienangei an phuonga, male ama'n Jordan tuidunga a Baptis ngei zoi.
7 But when he saw many of the Pharisees and of the Sadducees, who came to be baptized, he said to them: Generation of vipers, who hath taught you to flee from the wrath that cometh?
John'n Phariseengei le Sadduceengei tamtak a kôm Baptis chang rangin an hong a mu lehan an kôm, “Murûl richingei, Pathien sepna juong chulna rang renga hih rotpai theina rangin tumo nangni ril?
8 Bring forth the fruits therefore, that accord with repentance.
Nin sietna renga nin inhei zoi ti riettheina rangin sinngei hah tho roi.
9 And do not think, and say within yourselves, that Abraham is our father: for I say to you, that God is able of these tones to raise up children to Abraham.
Male Abraham richisuonpârngei kêng kin ni tiin sepna renga rotpai thei rangin mindon no roi. Nangni ki ril, Pathien'n hi lungngei khom hih Abraham richisuonpârngei a min chang thei!
10 And lo, the ax is put to the root of trees. Every tree, therefore, which beareth not good fruit, is felled, and falleth into the fire.
Thingkungngei a ruzung renga phûr rangin reipui min râkchien sai kêng ani zoi; thingkung murdi mara sân ânra loi kai chu phûr an ta, meia vôrpai an tih.
11 I indeed baptize you with water unto repentance; but he that cometh after me is more powerful than I; whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
Keima'n chu nin insîr zoi ti rietna rangin tuiin nangni ka Baptis ngâia, aniatachu ku nûka juong rangpu'n chu Ratha Inthieng le meiin nangni baptis a tih. Ama chu keima nêka roiinpui uol ok ani; keima chu a kekok chôi rangin luo inhoi mu-ung.
12 His winnowing shovel is in his hand; and he will make clean his threshing-floor. The wheat he will gather into his storehouse; and the chaff he will burn with fire not extinguished.
Bungei jâpna rangin relei a dôna, a ruijôl jâp minsâi liei a ta, a butakngei kai chu sapang sûnga thun a ta, arishi chu mei thithei ngâiloia hâl minmang a tih,” a tia.
13 Then came Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized by him.
Ma zora lâihan John kôm Baptis chang rangin Jisua'n Galilee ram renga Jordan dunga a honga,
14 But John refused him; and said, I need to be baptized by thee, and hast thou come to me?
Aniatachu, John'n khap rang a bôka, a kôm, “Nangman kêng mi ni Baptis anânga,” John'n, “kho angin mo ko kôm te no honga!” a tia.
15 And Jesus answered, and said to him: Allow it now, for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he permitted him.
Hannirese Jisua'n a kôm, “Atûn hin asa ti chien roh. Ma angdênin Pathien'n a minnângngei murdi chu ei tho rang ani,” tiin a thuona. Hanchu John a jôt zoi ani.
16 And when Jesus was baptized, he went up immediately from the water. And heaven was opened to him; and he saw the Holy Spirit descending like a dove, and it came upon him.
Jisua Baptis a chang suo, harenghan, tui renga a hong jôka. Hanchu ama rangin invân ajuon onga, male Pathien Ratha hah vasu angin a juongchuma a chunga chuongin a mua.
17 And lo, a voice from heaven, which said: This is my beloved Son, in whom I have delight.
Hanchu, invân renga rôl ajuon ringa, “Mahih ka Nâipasal moroitak, a chunga ku mulung atâiriem ani,” a tia.

< Matthew 3 >