< Matthew 24 >

1 And Jesus passed out of the temple to go away: and his disciples came to him, showing him the structure of the temple.
Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
2 And he said to them: See ye not all these? Verily I say to you, There will not be left here a stone upon a stone, that is not demolished.
A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
3 And as Jesus sat on the mount of Olives, his disciples came, and said between themselves and him: Tell us when these things are to be; and what will be the sign of thy coming, and of the consummation of the world. (aiōn g165)
Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn g165)
4 Jesus answered and said to them: Take heed, that no one deceive you.
Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
5 For many will come in my name, and will say, I am the Messiah: and they will deceive many.
Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
6 And ye are to hear of conflicts, and the rumor of battles. See that ye be not disquieted: for all these things must come; but the consummation is not yet.
Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places.
Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
8 But all these are only the commencement of sorrows.
Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
9 And they will deliver you up to tribulation, and will kill you: and ye will be hated by all nations, on account of my name.
Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
10 Then many will be stumbled: and they will hate one another, and will betray one another.
Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
11 And many false prophets will rise up; and they will deceive many.
Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
12 And on account of the abounding of iniquity, the love of many will decline.
Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
13 But he that shall persevere to the end, will have life.
Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
14 And this announcement of the kingdom shall be published in all the world, for a testimony to all nations: and then will come the consummation.
Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
15 And when ye see the abominable sign of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place; then let the reader consider;
Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
16 and then let them who are in Judaea, flee to the mountain:
na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
17 and let him who is on the roof, not come down to take what is in his house:
na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
18 and let him who is in the field, not return back to take his clothing.
ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
19 But woe to those with child, and to them that are nursing, in those days.
Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
20 And pray ye, that your flight be not in winter, or on the sabbath.
Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
21 For there will then be great distress, such as hath not been from the commencement of the world, until now, and will not be.
Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
22 And unless those days should be cut short, no flesh would remain alive. But, for the elect's sake, those days will be cut short.
Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
23 Then, if any one shall say to you, Lo, the Messiah is here, or is there; give no credence.
Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
24 For there will arise false Messiahs, and mendacious prophets; who will exhibit great signs, so as to deceive, if possible, even the elect.
Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
25 Behold, I have told you beforehand.
Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert; go not out: or, Behold, he is in a secret chamber; give no credence.
Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
27 As the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west, so will be the coming of the Son of man.
Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
28 And wherever the carcass may be, there will the eagles be congregated.
Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
29 And immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, and the moon will not show her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be agitated.
Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
30 And then will be seen the signal of the Son of man in heaven: and then will all the tribes of the earth mourn, when they see the Son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
31 And he will send his angels with a great trumpet and they will collect together his elect from the four winds, from one extremity of heaven to the other.
Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
32 And learn ye an illustration from the fig-tree. As soon as its branches become tender and its leaves shoot forth, ye know that summer is coming on.
Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
33 So also ye, when ye perceive all these things, know ye, that he is nigh, even at the door.
Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
34 Verily I say to you, That this generation shall not pass away, till all these things shall be.
Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
35 Heaven and earth will pass away; but my words shall not pass away.
Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
36 But of that day and of that hour, knoweth no man, nor even the angels of heaven, but the Father only.
Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
37 And as the days of Noah, so will the coming of the Son of man be.
Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
38 For as, before the flood, they were eating and drinking, taking wives and giving to husbands, up to the day that Noah entered the ark,
Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
39 and knew not, until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of man be.
na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
40 Then will two men be in the field; the one will be taken, and the other left.
Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
41 Two women will be grinding at the mill; the one taken, and the other left.
Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
42 Watch, therefore, since ye know not at what hour your Lord cometh.
Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
43 But know this, that if the lord of the house had known in what watch the thief would come, he would have been awake, and would not have suffered his house to be broken into.
Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
44 Therefore, be ye also ready; for at an hour ye do not expect, the Son of man will come.
Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
45 Who then, is that faithful and wise servant, whom his lord hath placed over his domestics, to give them their food in its time?
Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
46 Happy is that servant, whom, when his lord shall come, he will find so doing.
Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
47 Verily I say to you, He will place him over all that he hath.
Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
48 But if that servant, being wicked, shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards;
anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
50 the lord of that servant will come in a day he will not expect, and in an hour he knoweth not,
Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
51 and will cut him asunder, and will assign him his portion with the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.
Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.

< Matthew 24 >