< Matthew 22 >
1 And Jesus answered again by similitudes, and said:
Jisuna amuk makhoida pandamsing sijinnaduna hairak-i,
2 The kingdom of heaven is like to a royal person, who made a feast for his son.
“Swarga leibak asidi machanupagi luhongbagi achouba chaklen ama thourang touriba ningthou amaga manei.
3 And he sent his servants to call those that had been invited, to the feast: and they would not come.
Mahakna luhongba lakpinaba haija warol pikhibasing adubu kounanaba mahakki manaising tharammi, adubu makhoina lakpiyu yakhide.
4 And again he sent other servants, and said: Tell those invited, Behold, my entertainment is prepared, my oxen and my fatlings are slain, and every thing is prepared; come ye to the feast.
Adudagi mahakna amuk hanna atoppa manaising thaduna hairak-i, Nakhoina lakpinaba haija warol pikhibasing aduda haiyu, ‘Yeng-u, eina chaklen adu thourang touba loire. Eigi sanlabasing amadi thaktuna thamlaba sasing hattuna thourang pumnamak loire. Luhongbagi chaklen aduda laklo!’
5 But they showed contempt, and went away, one to his farm, and another to his merchandise;
Adubu makhoina maduda thousadana masa masagi thabakta haibadi kharana loubukta, khara amana lalon-itikki thabak touba chatkhirammi.
6 and the rest seized his servants, and abused them, and slew them.
Aduga atei leihoubasing aduna mahakki manaising adubu phaduna thina toubire amasung makhoibu hatle.
7 And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city.
Madu tabada ningthou adu adukki matik saorammi. Aduga mahakna mahakki lanmising thaduna mihatpasing adu hat-hankhi amasung makhoigi sahar adu mei thadok-hankhi.
8 Then said he to his servants, The feast is prepared, but they who were invited were unworthy.
Adudagi mahakna mahakki manaising adu kouraduna hairak-i, ‘Eina luhongbagi chaklen adu thourang touba loire, adubu eina lakpinaba haija warol pikhiba makhoising adu matik chadre.
9 Go ye therefore to the terminations of the streets; and as many as ye find, bid to the feast.
Aduna houjik nakhoina maruoiba lambisingda chattuna nakhoina thengnaba mi khuding chaklen aduda lakpinaba haija warol piyu.’
10 And those servants went out into the streets, and collected all they found, both bad and good; and the place of feasting was filled with guests.
Adudagi manaising aduna lambida thokkhiduna makhoina aphangba aphaba-phattaba mi pumnamak purakle, amasung luhongbagi chaklen sang adu mina pumthan thankhre.
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who was not clad in the festal garments.
“Adubu ningthou aduna chaklen aduda lakkhraba mising adubu yengba changlakpada luhongbagi phijon settaba nupa ama mahakna ure.
12 And he said to him: My friend, how camest thou here without the festal robes? But he was silent.
Maduda ningthou aduna mangonda hanglak-i, ‘Marup, matou karamna nahakna luhongbagi phijon settana mapham asida changlaklibano?’ Adubu nupa aduna paokhum kari amata piramde.
13 Then said the king to the servitors: Bind his hands and his feet, and cast him into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
Adudagi ningthou aduna mahakki manaisingda hairak-i, ‘Mahakki makhong makhut punsilu, aduga mahakpu punduna mapan-gi amamba aduda langthokkho. Mapham aduda mahakna kapkani amasung maya krak krak chikkani.’”
14 For the called are many, and the chosen are few.
“Maramdi mi mayam amabu kou-i, adubu khara khaktabu khalli.”
15 Then went the Pharisees and took counsel, how they might ensnare him in discourse.
Adudagi Pharisee-sing aduna thokkhiduna Jisugi wangangda asoiba thiduna karamna mahakpu phagadage haiduna wa tannarammi.
16 And they sent to him their disciples, with domestics of Herod, and said to him: Teacher, we know that thou art veracious, and teachest the way of God with truth, regardless of man, for thou hast no respect of persons.
Aduga makhoina makhoigi tung-inba khara amadi Herod-ki tung-inba kharabu Ibungogi manakta tharammi. Aduga makhoina Ibungoda hairak-i, “Oja Ibungo, Nahakna achumba ngangbi haiba eikhoina khang-i. Nahakna mina kari khanbage haibadu karisu kiba toudana Tengban Mapugi lambi adu chumna tambi, maramdi nahakna misak mimai yengde.
17 Tell us, therefore, how doth it appear to thee: is it lawful to pay capitation money to Caesar, or not?
Aduna eikhoida haibiyu, Caesar-da kanggat thiba asi wayel kaibra nattraga kaidabra, nahakna kari khanbage?”
18 But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt ye me, ye hypocrites?
Adubu Jisuna makhoigi phattaba pukning adu khangladuna hairak-i, “Aphasasinnabasa! Nakhoina eibu karigi chang yenglibage?
19 Show me a denarius of the capitation money. And they brought to him a denarius.
Kadai, kanggat thinaba sel mayek adu eingonda utlu!” Maduda makhoina sel mayek ama Ibungoda pire.
20 And Jesus said to them: Whose is this image and inscription?
Aduga Ibungona makhoida hairak-i, “Masida namliba makok amadi maming asi kanagino?”
21 They say, Caesar's. He saith to them: Give then Caesar's things to Caesar, and God's things to God.
Makhoina Ibungoda khumlak-i, “Caesar-gini,” Adudagi Ibungona makhoida hairak-i, “Phare, adu oirabadi Caesar-gi oiba aduna Caesar-da aduga Tengban Mapugi oiba aduna Tengban Mapuda piyu.”
22 And when they heard it they were surprised: and they left him, and went away.
Makhoina madu tabada ngaklammi; amasung Ibungobu thadoktuna chatkhirammi.
23 The same day came Sadducees, and said to him: There is no life of the dead. And they questioned him,
Numit adumaktada sibadagi hinggatpa haibasi leite hairiba Sadducee-singna Jisugi nakta laktuna wahang ama hanglammi.
24 and said to him: Teacher; Moses commanded us, that if a man should die childless, his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
Makhoina Ibungoda hairak-i, Oja Ibungo, “Moses-na haibirammi madudi kanagumba nupa amana macha amata thamlamdana sikhiba thoklabadi, hairiba nupa asigi charol-surol thamlamnabagidamak magi machin-manaona lukhrabi adubu amuk lougadabani.
25 Now there were with us seven brothers. The first took a wife, and deceased; and, as he had no children, he left his wife to his brother.
Adu oirabadi, nupa amagi machin manao taret leirammi haina lourasi. Adudagi mayamba ahal adu nupi thire adubu macha amata thamamdana sire. Asumna mahakki nupi adu manao nupada thanamle.
26 In like manner also the second, and the third, and up to the whole seven.
Matou adugumna anisuba, ahumsuba amadi makhoi mathang mathang makhoi teretmakta maduga chap manana thokle.
27 And after them all, the woman also herself died.
Aduga ikon konbada nupi adusu sire.
28 In the resurrection, therefore, to which of those seven will she be the wife? For they all had taken her?
Adu oirabadi asibana hinggatpagi numit aduda nupi asi makhoi taretki manungda kanagi nupi oigadage? Maramdi makhoi taretmakna nupi adubu lourammi.”
29 Jesus answered, and said to them: Ye do err, from not knowing the scriptures, nor the power of God.
Jisuna makhoida khumlak-i, “Nakhoina Mapugi puya amadi Tengban Mapugi panggal adu khangdabagi maramna nakhoi lalle.
30 For in the resurrection of the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels of God in heaven.
Maramdi asibasingna amuk hinggatlakpa matam aduda makhoina amuk luhonglaroi, aduga luhongdunasu piraroi adubu makhoi swargada leiba swargadutsinggumna oigani.
31 But as to the resurrection of the dead: have ye not read what was spoken to you by God, who said:
Aduga asibasing hinggatpagi maramda Tengban Mapuna nakhoida haikhiba adu nakhoina padabra?
32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? Now he is not the God of the dead, but of the living.
‘Eidi Abraham-gi Tengban Mapu, Isaac-ki Tengban Mapu, amasung Jacob-ki Tengban Mapuni.’ Mahakti asibasinggi Tengban Mapu natte, adubu ahingbasinggi Tengban Mapuni.”
33 And when the multitude heard it they were astonished at his doctrine.
Aduga miyam aduna madu taba matamda, mahakki tambiba aduda makhoi ngaklammi.
34 And when the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they assembled together;
Jisugi paokhum aduna Sadducee-sing adubu khumba ngamhandre haiba Pharisee-singn tarabada, makhoi masen pullap punsinare.
35 and one of them, who was expert in the law, to tempt him, inquired:
Aduga makhoigi maraktagi Wayel Yathanggi oja amana Jisubu chang yengladuna wahang ama hanglak-i,
36 Teacher, which is the great command in the law?
“Oja Ibungo, Tengban Mapugi Wayel Yathangsinggi manungdagi karamba yathangna khwaidagi athoiba yathangno?”
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind.
Maduda Jisuna mangonda khumlak-i, “‘Nahakna nahakki Tengban Mapu, MAPU IBUNGO-bu nahakki thamoi apumba, thawai apumba, pukning apumba yaona nungsigadabani.’
38 This is the great and first command.
Masina ahanba amasung athoiba yathangni.
39 And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Aduga anisuba yathang aduna asini, ‘Nahakna nahakki yumlon-keironnabasingbu nasamakum nungsigadabani.’
40 On these two commands hang the law and the prophets.
Wayel Yathang apumba amasung Tengban Mapugi wa phongdokpa maichousinggi wa adu hairiba yathang ani asida suplabani.”
41 And while the Pharisees were assembled, Jesus questioned them,
Adudagi Pharisee-singna punsinduna leiringeida Jisuna makhoida hanglak-i,
42 and said: What say ye respecting, the Messiah? Whose son is he? They say to him; The son of David.
“Christtagi maramda nakhoina kari khanbage? Mahak kanagi machanupano?” Makhoina Ibungoda khumlak-i, “David-ki machanupani.”
43 He saith to them: How then doth David, by the Spirit, call him Lord? for he said:
Ibungona makhoida hairak-i, “Adu oirabadi, Thawai Asengbagi chingbibagi mapanna David-na mahakpu karamna ‘Mapu Ibungo’ haina kouribano? Maramdi David-na asumna haikhi,
44 The Lord said to my Lord, Seat thyself at my right hand, until I place thy enemies under thy feet.
‘MAPU IBUNGO-na eigi Ibungoda hai: Phammu nahakna eigi yetthangbada, Thamdriphaoba eina nahakki yeknabasingbu, nanggi nakhong makhada.’
45 If David then call him Lord, how is he his son?
David-na mangonda ‘Mapu Ibungo’ haina kourabadi, karamna mahakna David-ki machanupa oigadouribano?”
46 And no one was able to give him an answer? And from that day, no one dared to question him.
Aduga mi kana amatana Jisuda wa amata khumba ngamdre amasung numit adudagi houna kana amatana Ibungoda ichang thouna wahang amata hangkhidre.