< Matthew 22 >
1 And Jesus answered again by similitudes, and said:
και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν εν παραβολαις αυτοις λεγων
2 The kingdom of heaven is like to a royal person, who made a feast for his son.
ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου
3 And he sent his servants to call those that had been invited, to the feast: and they would not come.
και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν
4 And again he sent other servants, and said: Tell those invited, Behold, my entertainment is prepared, my oxen and my fatlings are slain, and every thing is prepared; come ye to the feast.
παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμακα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
5 But they showed contempt, and went away, one to his farm, and another to his merchandise;
οι δε αμελησαντες απηλθον ος μεν εις τον ιδιον αγρον ος δε επι την εμποριαν αυτου
6 and the rest seized his servants, and abused them, and slew them.
οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν
7 And when the king heard of it, he was angry; and he sent his military forces, and destroyed those murderers, and burned their city.
ο δε βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν
8 Then said he to his servants, The feast is prepared, but they who were invited were unworthy.
τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι
9 Go ye therefore to the terminations of the streets; and as many as ye find, bid to the feast.
πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
10 And those servants went out into the streets, and collected all they found, both bad and good; and the place of feasting was filled with guests.
και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο {VAR1: νυμφων } {VAR2: γαμος } ανακειμενων
11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who was not clad in the festal garments.
εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου
12 And he said to him: My friend, how camest thou here without the festal robes? But he was silent.
και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη
13 Then said the king to the servitors: Bind his hands and his feet, and cast him into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.
τοτε ο βασιλευς ειπεν τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε αυτον εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
14 For the called are many, and the chosen are few.
πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι
15 Then went the Pharisees and took counsel, how they might ensnare him in discourse.
τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω
16 And they sent to him their disciples, with domestics of Herod, and said to him: Teacher, we know that thou art veracious, and teachest the way of God with truth, regardless of man, for thou hast no respect of persons.
και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων {VAR1: λεγοντας } {VAR2: λεγοντες } διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων
17 Tell us, therefore, how doth it appear to thee: is it lawful to pay capitation money to Caesar, or not?
{VAR1: ειπον } {VAR2: ειπε } ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου
18 But Jesus knew their wickedness, and said: Why tempt ye me, ye hypocrites?
γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται
19 Show me a denarius of the capitation money. And they brought to him a denarius.
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
20 And Jesus said to them: Whose is this image and inscription?
και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη
21 They say, Caesar's. He saith to them: Give then Caesar's things to Caesar, and God's things to God.
λεγουσιν {VAR2: αυτω } καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω
22 And when they heard it they were surprised: and they left him, and went away.
και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν
23 The same day came Sadducees, and said to him: There is no life of the dead. And they questioned him,
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
24 and said to him: Teacher; Moses commanded us, that if a man should die childless, his brother must take his wife and raise up seed to his brother.
λεγοντες διδασκαλε μωυσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου
25 Now there were with us seven brothers. The first took a wife, and deceased; and, as he had no children, he left his wife to his brother.
ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου
26 In like manner also the second, and the third, and up to the whole seven.
ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα
27 And after them all, the woman also herself died.
υστερον δε παντων απεθανεν η γυνη
28 In the resurrection, therefore, to which of those seven will she be the wife? For they all had taken her?
εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην
29 Jesus answered, and said to them: Ye do err, from not knowing the scriptures, nor the power of God.
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου
30 For in the resurrection of the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels of God in heaven.
εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν
31 But as to the resurrection of the dead: have ye not read what was spoken to you by God, who said:
περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος
32 I am the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Jacob? Now he is not the God of the dead, but of the living.
εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν [ο] θεος νεκρων αλλα ζωντων
33 And when the multitude heard it they were astonished at his doctrine.
και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου
34 And when the Pharisees heard that he had put the Sadducees to silence, they assembled together;
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο
35 and one of them, who was expert in the law, to tempt him, inquired:
και επηρωτησεν εις εξ αυτων {VAR1: νομικος } {VAR2: [νομικος] } πειραζων αυτον
36 Teacher, which is the great command in the law?
διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω
37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy might, and with all thy mind.
ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη {VAR2: τη } καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
38 This is the great and first command.
αυτη εστιν η μεγαλη και πρωτη εντολη
39 And the second, which is like it, is, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
δευτερα {VAR2: δε } ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον
40 On these two commands hang the law and the prophets.
εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται
41 And while the Pharisees were assembled, Jesus questioned them,
συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους
42 and said: What say ye respecting, the Messiah? Whose son is he? They say to him; The son of David.
λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ
43 He saith to them: How then doth David, by the Spirit, call him Lord? for he said:
λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι καλει αυτον κυριον λεγων
44 The Lord said to my Lord, Seat thyself at my right hand, until I place thy enemies under thy feet.
ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου
45 If David then call him Lord, how is he his son?
ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν
46 And no one was able to give him an answer? And from that day, no one dared to question him.
και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι