< Matthew 2 >
1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came Magi from the east unto Jerusalem,
Pärast Jeesuse sündimist Petlemmas Juudamaal, kuningas Heroodese valitsusajal, saabusid hommikumaalt pärit tähetargad Jeruusalemma.
2 saying: Where is the king of the Jews that is born? For we have seen his star in the east, and have come to worship him.
„Kus on see laps, kes sündis juutide kuningaks?“küsisid nad. „Me nägime ta tähte tõusmas ja tulime teda kummardama.“
3 And Herod the king heard, and he was disturbed; and all Jerusalem with him.
Seda kuuldes läks kuningas Heroodes ärevile ja kogu Jeruusalemm koos temaga.
4 And he assembled all the chiefs of the priests and the scribes of the people, and inquired of them, Where is the birthplace of the Messiah?
Ta kutsus kokku kõik juutide ülempreestrid ja kirjatundjad ning päris nende käest, kus Messias pidi sündima.
5 And they said: In Bethlehem of Judaea; for thus it is written in the prophet:
Need vastasid talle: „Juudamaa linnas Petlemmas, sest nõnda on prohvet kirjutanud:
6 Thou also, Bethlehem of Judaea, art not the little among the kings of Judaea, for a king shall come from thee who shall rule my people Israel.
„Sina, Petlemm Juudamaal, ei ole vähim Juuda valitsejate seas, sest sinust võrsub Valitseja, kes mu rahvast Iisraeli karjatseb.““
7 Then Herod privately called the Magi, and learned from them at what time the star appeared to them.
Siis kutsus Heroodes tähetargad salaja enda juurde ja uuris neilt välja aja, millal täht oli paistma hakanud.
8 And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go, search diligently for the child; and when ye have found him, come and tell me, that I also may go and worship him.
Seejärel läkitas ta nad Petlemma, öeldes: „Minge ja otsige last. Kui te ta leiate, siis teatage mulle, et minagi võiksin minna teda kummardama!“
9 And they, when they had heard from the king, went forward: and lo, the star they had seen in the east went before them, until it came and stood over where the child was.
Tähetargad kuulasid kuninga ära ja asusid teele. Ja ennäe, täht, mille tõusu nad olid jälginud, juhatas neid, kuni jäi seisma selle paiga kohal, kus asus laps.
10 And when they saw the star, they rejoiced much, with great joy.
Seda nähes rõõmustasid tähetargad väga.
11 And they entered the house; and they saw the child, with Mary his mother; and they fell down and worshipped him: and they opened their treasures, and presented to him gifts, gold, and myrrh, and frankincense.
Nad astusid majja ja nägid last koos tema ema Maarjaga ning kummardusid ta ette maha. Siis avasid nad oma varalaekad ja andsid talle kinke: kulda, viirukit ja mürri.
12 And it was shown them in a dream, that they should not return to Herod. And by another way, they returned to their country.
Ja saanud unenäos Jumalalt hoiatuse, et nad ei läheks enam Heroodese juurde, pöördusid nad teist teed pidi tagasi oma maale.
13 And when they were gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the child and his mother, and flee into Egypt; and be thou there, until I tell thee: for Herod will seek for the child, to destroy it.
Kui tähetargad olid lahkunud, ilmus Issanda ingel unenäos Joosepile ja ütles: „Tõuse üles, võta kaasa laps ja tema ema! Põgene Egiptusesse ja ole seal, kuni ma sulle ütlen; sest Heroodes hakkab otsima last, et teda hukata.“
14 Then Joseph arose, took the child and his mother, by night, and fled to Egypt.
Joosep tõusis, võttis kaasa lapse ja tema ema ning põgenes öösel Egiptusesse.
15 And he was there, until the death of Herod; that so might be fulfilled that which was spoken of the Lord by the prophet, saying, From Egypt have I called my son.
Seal viibis ta Heroodese surmani, et läheks täide, mida Issand oli öelnud prohveti kaudu: „Ma kutsusin oma poja Egiptusest.“
16 Then Herod, when he saw that he had been deluded by the Magi, was very angry. And he sent and slew all the children in Bethlehem, and in all its confines, from a child of two years and under, according to the time that he had carefully learned from the Magi.
Kui Heroodes nägi, et tähetargad olid teda petnud, sattus ta suurde raevu. Ta andis käsu hukata kõik poisslapsed Petlemmas ja kogu selle ümbruses: kaheaastased ja alla selle, vastavalt ajale, mille ta oli tähetarkadelt välja uurinud.
17 Then was that fulfilled, which was spoken by Jeremiah the prophet, saying:
Nii läks täide, mis oli öeldud prohvet Jeremija suu läbi:
18 A voice was heard in Rama, weeping and great lamentation; Rachel bemoaning her children, and unwilling to be comforted, because they are no more.
„Raamas on kuulda häält, rohket nuttu ja hala. Raahel nutab taga lapsi ega lase end lohutada, sest neid ei ole enam.“
19 But when king Herod was dead, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,
Ent pärast Heroodese surma ilmus Issanda ingel Egiptuses viibivale Joosepile unenäos
20 and said to him: Arise, take the child and his mother, and go into the land of Israel; for they are dead who sought the life of the child.
ja ütles: „Tõuse üles, võta kaasa laps ja tema ema ning mine Iisraelimaale! Need, kes lapse elu kallale kippusid, on nüüd surnud!“
21 And Joseph arose, and took the child and his mother, and went to the land of Israel.
Joosep võttis lapse ja tema ema ning läks Iisraelimaale.
22 But when he heard that Archelaus was king in Judaea, instead of his father Herod, he feared to go thither. And it was revealed to him in a dream, that he should go into the land of Galilee.
Aga kui ta kuulis, et Arhelaos valitseb Juudamaad kuningana oma isa Heroodese asemel, kartis ta sinna minna. Ja saanud Jumalalt unenäos hoiatuse, suundus ta Galilea aladele
23 And he came and dwelt in a city that is called Nazareth: that so might be fulfilled that which was said by the prophet, that he should be called a Nazarene.
ning asus elama Naatsareti linna. Nii läks täide, mis oli öeldud prohvetite suu läbi: „Teda hüütakse Naatsaretlaseks.“