< Matthew 15 >
1 Then came to Jesus Pharisees and Scribes that were from Jerusalem, and said:
Hierauf kommen zu Jesus Pharisäer und Schriftgelehrte von Jerusalem und sagen:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
warum übertreten deine Jünger die Ueberlieferung der Alten? Waschen sie doch die Hände nicht, wenn sie Brot essen.
3 Jesus replied and said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, on account of your tradition?
Er aber antwortete ihnen: warum übertretet denn ihr eurerseits das Gebot Gottes eurer Ueberlieferung zu lieb?
4 For God hath said: Honor thy father, and thy mother; and he that revileth his father or his mother, shall be put to death.
Denn Gott hat verordnet: ehre Vater und Mutter, und: wer Vater oder Mutter lästert, soll des Todes sterben.
5 But ye say: Whosoever shall say to a father or to a mother, Be that my offering, by which ye get profit from me: then he must not honor his father or his mother.
Ihr aber saget: wer zu Vater oder Mutter spricht: Opfergabe soll sein, was du von mir haben könntest,
6 And thus ye make void the word of God, for the sake of your tradition.
der braucht seinen Vater und Mutter nicht zu ehren. So habt ihr das Gesetz Gottes ausgethan eurer Ueberlieferung zu lieb.
7 Ye hypocrites, well did the prophet Isaiah prophesy of you, and say:
Ihr Heuchler, Jesaias hat richtig von euch geweissagt:
8 This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me.
Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, ihr Herz aber hält sich ferne von mir.
9 And in vain they pay me homage, while they teach doctrines that are the precepts of men.
Vergebens ehren sie mich mit ihrem Lehren von Menschengeboten.
10 And he called the multitudes, and said to them, Hear and understand.
Und er rief die Menge herbei und sagte zu ihnen: höret zu und fasset es:
11 Not that which entereth the mouth, defileth a man; but that which proceedeth from the mouth, that defileth a man.
Nicht das, was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern das, was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
12 Then came his disciples, and said to him: Knowest thou, that the Pharisees were offended when they heard that speech?
Hierauf traten die Jünger herzu und sagen zu ihm: weißt du, daß die Pharisäer sich an dem Wort, das sie da gehört, gestoßen haben?
13 And he replied, and said to them: Every plant, which my Father who is in heaven hath not planted, shall be eradicated.
Er aber antwortete: jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt, wird ausgerissen werden.
14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if a blind man leadeth one blind, they will both fall into the ditch.
Lasset sie, sie sind blinde Führer von Blinden; wenn aber ein Blinder einen Blinden führt, so werden beide in eine Grube fallen.
15 And Simon Cephas answered and said to him: My Lord, explain to us this similitude.
Petrus aber antwortete ihm: deute uns das Gleichnis.
16 And he said to them: Are ye also, up to this time, without understanding?
Er aber sagte: immer noch seid auch ihr ohne Verständnis?
17 Know ye not, that whatever entereth the mouth, passeth into the belly, and from there is ejected by purgation?
Merket ihr nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, in den Bauch kommt und in den Abort ausgeworfen wird?
18 But that which proceedeth from the mouth, cometh from the heart: and that is what defileth a man.
Was aber aus dem Munde hervorgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
19 For, from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, whoredom, theft, false testimony, reviling.
Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsch Zeugnis, Lästerung.
20 These are the things that defile a man. But if a man eat while his hands are unwashed, he is not defiled.
Das sind die Dinge, die den Menschen verunreinigen. Das Essen mit ungewaschenen Händen aber verunreinigt den Menschen nicht.
21 And Jesus departed from there, and went to the confines of Tyre and Sidon.
Und Jesus gieng weg von dort und zog sich zurück in die Gegend von Tyrus und Sidon.
22 And lo, a woman, a Canaanitess from those confines, came forth, calling out and saying: Compassionate me, my Lord, thou son of David: my daughter is grievously distressed by a demon.
Und siehe, ein kanaanäisches Weib, die aus jenem Gebiet kam, rief: erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids. Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and requested of him, and said: Send her away, for she crieth after us.
Er aber antwortete ihr kein Wort. Und da seine Jünger hinzukamen, baten sie ihn, fertige sie ab, sie schreit ja hinter uns her.
24 But he answered and said to them: I am not sent, except to the sheep that have strayed from the house of Israel.
Er aber antwortete: ich bin nur gesandt zu den verlornen Schafen vom Hause Israel.
25 And she came, and worshipped him, and said: Help me, my Lord.
Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder, und sagte: Herr, hilf mir.
26 Jesus said to her: It is not proper, to take the bread of the children and throw it to the dogs.
Er aber antwortete: es geht nicht an, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hündlein hinzuwerfen.
27 And she said: Even so, my Lord; yet the dogs eat of the fragments that fall from the tables of their masters, and live.
Sie aber sagte: doch, Herr; essen doch auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen.
28 Then Jesus said to her: O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was cured from that hour.
Hierauf antwortete ihr Jesus: o Weib, dein Glaube ist groß. Es geschehe dir, wie du willst. Und ihre Tochter ward geheilt von dieser Stunde.
29 And Jesus departed from there, and came to the side of the sea of Galilee: and he ascended a mountain, and sat there.
Und Jesus zog weg von da und kam an den galiläischen See, und stieg auf den Berg, und setze sich dort.
30 And great multitudes came to him; and with them were the lame, and the blind, and the dumb, and the maimed, and many others: and they laid them at the feet of Jesus, and he healed them.
Und es kamen zu ihm große Massen mit Lahmen, Verkrümmten, Blinden, Stummen und allerlei Anderen, und sie warfen sie ihm vor die Füße; und er heilte sie, daß sich die Menge wunderte,
31 So that the multitudes were amazed, when they saw the dumb speaking, and the maimed made whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they praised the God of Israel.
wie sie sahen die Stummen redend, die Verkrümmten gesund, und die Lahmen wandelnd, und die Blinden sehend; und sie priesen den Gott Israels.
32 Then Jesus called his disciples, and said to them: I pity this multitude; for lo, these three days they have continued with me, and they have nothing to eat: and I am unwilling to send them away fasting, lest they faint by the way.
Jesus aber rief seine Jünger zu sich und sagte: ich habe Mitleid mit der Menge, denn sie harren nun drei Tage bei mir aus, und haben nichts zu essen. Und ich mag sie nicht nüchtern entlassen, sie könnten unterwegs verschmachten.
33 His disciples say to him: Whence can we get bread in the wilderness, to satisfy all this multitude?
Und die Jünger sagen zum ihm: woher sollten wir in der Einöde so viele Brote nehmen, um eine solche Menge zu sättigen?
34 Jesus said to them, How many loaves have ye? They said to him, Seven, and a few little fishes.
Und Jesus sagt zu ihnen: wie viel Brote habt ihr? Sie aber sagten: sieben, und einige Fische.
35 And he commanded the multitudes to recline on the ground.
Und er befahl der Menge, sich auf den Boden zu lagern,
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples; and the disciples gave to the multitudes.
und nahm die sieben Brote und die Fische, und dankte, und brach und gab sie den Jüngern, die Jünger aber den Massen.
37 And they all ate, and were satisfied. And they took up the remains of fragments, seven full baskets.
Und es aßen alle und wurden satt, und man hob das übrige an Brocken auf, sieben Handkörbe voll.
38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
Die aber aßen, waren viertausend Mann ungerechnet Weiber und Kinder.
39 And when he had sent away the multitudes, he took ship, and came to the coasts of Magdala.
Und er entließ die Massen, bestieg das Schiff und gieng in das Gebiet von Magadan.