< Matthew 15 >

1 Then came to Jesus Pharisees and Scribes that were from Jerusalem, and said:
時,有法利塞人和經師,從耶路撒冷來到耶穌跟前說:「
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
你的門徒為什麼違犯先人的傳受?他們吃飯時竟不洗手。」
3 Jesus replied and said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, on account of your tradition?
耶穌回答他們說:「你們為什麼為了你們的傳受,而惟犯天主的戒命呢?
4 For God hath said: Honor thy father, and thy mother; and he that revileth his father or his mother, shall be put to death.
天主曾說過:『你要孝敬父親和父母。』又說過:『咒罵父親和母親的,應處以死行刑。』
5 But ye say: Whosoever shall say to a father or to a mother, Be that my offering, by which ye get profit from me: then he must not honor his father or his mother.
你們卻說:誰若對父親或母親說:我所能供養你的,已成了獻儀;
6 And thus ye make void the word of God, for the sake of your tradition.
他就不必再孝敬父親或母親了。你們就為了你們的傳受,廢棄了天主的話。
7 Ye hypocrites, well did the prophet Isaiah prophesy of you, and say:
假善人哪!依撒意亞論你們預言的真好,他說:『
8 This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me.
這民族用嘴唇尊敬我,他們的心卻是遠離我;
9 And in vain they pay me homage, while they teach doctrines that are the precepts of men.
他更們恭敬我也是假的,因為他們講授的教義是人的規律。』」
10 And he called the multitudes, and said to them, Hear and understand.
耶穌便叫群眾來,對他們說:「你門聽,且要明白:
11 Not that which entereth the mouth, defileth a man; but that which proceedeth from the mouth, that defileth a man.
不是入於口的,纔始人污穢。」
12 Then came his disciples, and said to him: Knowest thou, that the Pharisees were offended when they heard that speech?
那時,們徒前來告訴耶穌說:「你知道法利塞人聽了這話,起了反感嗎﹖」
13 And he replied, and said to them: Every plant, which my Father who is in heaven hath not planted, shall be eradicated.
耶穌答說:「任何植物,凡不是我天父所栽種的,必要連根拔除。
14 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if a blind man leadeth one blind, they will both fall into the ditch.
由他們罷!他們是瞎子,且是瞎子的領路人;但若瞎子領瞎子兩人必要掉在坑裏。」
15 And Simon Cephas answered and said to him: My Lord, explain to us this similitude.
伯多錄遂應聲對耶蘇說:「請你為我們講解這個比喻罷!」
16 And he said to them: Are ye also, up to this time, without understanding?
耶穌說:「連你們也不明白嗎?
17 Know ye not, that whatever entereth the mouth, passeth into the belly, and from there is ejected by purgation?
你們不曉得:凡如於口的,先到肚腹內,然後排泄到廁所裏去嗎?
18 But that which proceedeth from the mouth, cometh from the heart: and that is what defileth a man.
但那從口裏出來的,都是由心裏發出來的,這些纔始人污穢,
19 For, from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, whoredom, theft, false testimony, reviling.
因為由心裏發出來的是惡念、兄殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、誹謗。
20 These are the things that defile a man. But if a man eat while his hands are unwashed, he is not defiled.
這些都使人污穢,至於不洗手吃飯,並不能使人污穢。」
21 And Jesus departed from there, and went to the confines of Tyre and Sidon.
耶穌離開那裏,就退往提洛和漆冬一帶去了。
22 And lo, a woman, a Canaanitess from those confines, came forth, calling out and saying: Compassionate me, my Lord, thou son of David: my daughter is grievously distressed by a demon.
看,有一個客納罕婦人,從那地方出來喊說:「主,達味之子,可憐我罷!我的女兒被魔糾纏的好苦啊!」
23 But he answered her not a word. And his disciples came and requested of him, and said: Send her away, for she crieth after us.
耶穌卻一句話也不回答她。他的們徒就上前求他說:「打發她走罷!因為她在我們後面不停地喊叫。」
24 But he answered and said to them: I am not sent, except to the sheep that have strayed from the house of Israel.
耶穌回答說:「我被派遣,只是為了以色列家失迷的羔羊。」
25 And she came, and worshipped him, and said: Help me, my Lord.
那婦人卻前來叩拜他說:「主,援助我罷!」
26 Jesus said to her: It is not proper, to take the bread of the children and throw it to the dogs.
耶穌回答說:「拿兒女的餅扔給小狗,是不對的。」
27 And she said: Even so, my Lord; yet the dogs eat of the fragments that fall from the tables of their masters, and live.
但她說:「是啊!主,可是小狗也吃主人桌子上掉下來的碎屑。」
28 Then Jesus said to her: O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was cured from that hour.
耶穌回答她說:「啊! 婦人,妳的信德真大,就如妳所願望的,給妳成就罷!」從那時刻起,她的女兒就痊愈了。
29 And Jesus departed from there, and came to the side of the sea of Galilee: and he ascended a mountain, and sat there.
耶穌離開了那裏,來到加里肋亞海岸,上了山坐在那裏。
30 And great multitudes came to him; and with them were the lame, and the blind, and the dumb, and the maimed, and many others: and they laid them at the feet of Jesus, and he healed them.
於是有許多群眾帶著瘸子、瞎子、啞吧、和許多其他的病人來到耶穌跟前,把他們放在他的足前,他便治好了他們;
31 So that the multitudes were amazed, when they saw the dumb speaking, and the maimed made whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they praised the God of Israel.
致始群眾見到啞吧說話,殘廢康復,瘸子行走,瞎子看見,都大為驚奇,頌揚以色列的天主。
32 Then Jesus called his disciples, and said to them: I pity this multitude; for lo, these three days they have continued with me, and they have nothing to eat: and I am unwilling to send them away fasting, lest they faint by the way.
耶穌將自己的們徒召來說:「我很憐憫這群眾,因為他們同我在一起以經三天,也沒有什麼可吃的;我不願遣散他們空著肚子回去,怕他們在路上昏倒。」
33 His disciples say to him: Whence can we get bread in the wilderness, to satisfy all this multitude?
們徒對他說:「在荒野裏我們從那裏得這麼多的餅,使這麼多的群眾吃飽呢?」
34 Jesus said to them, How many loaves have ye? They said to him, Seven, and a few little fishes.
耶穌對他們說:「你們有多少餅 ?」他們說:「七個,還有幾條小魚。」
35 And he commanded the multitudes to recline on the ground.
耶穌就吩咐群眾坐在地上,
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples; and the disciples gave to the multitudes.
拿起那七個餅和魚來,祝謝了,擘開,遞給們徒;門徒再分給群眾。
37 And they all ate, and were satisfied. And they took up the remains of fragments, seven full baskets.
眾人都吃了,也都飽了,把剩下的碎塊收集了滿滿七籃子。
38 And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
吃的人數,除婦女和孩子外,約有四千人。
39 And when he had sent away the multitudes, he took ship, and came to the coasts of Magdala.
耶穌遣散了群眾,就上船,來到瑪加丹境內。

< Matthew 15 >