< Matthew 14 >
1 And at that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus:
εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετραρχης την ακοην ιησου
2 and he said to his servants: This is John the Baptizer: he is risen from the grave: therefore works of power are wrought by him.
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω
3 Now this Herod had seized John, and bound him and cast him into prison; on account of Herodias, the wife of his brother Philip.
ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου
4 For John had said to him: It is no lawful for her to be thy wife.
ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην
5 And he had wished to kill him; but he was afraid of the people, seeing that they regarded him as a prophet.
και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον
6 But when Herod's birthday festival occurred, the daughter of Herodias danced before the guests; and she pleased Herod.
γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη
7 Therefore he swore to her by an oath, that he would give her whatsoever she might ask.
οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται
8 And she, as she had been instructed by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptizer.
η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
9 And it troubled the king: nevertheless, on account of the oath, and the guests, he commanded that it should be given her.
και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι
10 And he sent and cut off the head of John in the prison.
και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη
11 And the head was brought in a dish and given to the girl; and she brought it to her mother.
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
12 And his disciples came and bore away the corpse, and buried it; and they went and informed Jesus.
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου
13 And Jesus, when he had heard it, retired alone, in a ship, to a desert place. And when the multitudes heard of it, they followed him by dry land from the cities.
και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων
14 And when Jesus disembarked, he saw great multitudes; and he had compassion on them, and healed their sick.
και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων
15 And when it was evening, his disciples came to him, and said to him: This is a desert place, and the time is gone; send away the throngs of people, that they may go to the villages, and buy themselves food.
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα
16 But he said to them: It is not necessary for them to go; give ye them to eat.
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν
17 And they said to him: We have nothing here but five cakes and two fishes.
οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας
18 Jesus said to them: Bring them here to me.
ο δε ειπεν φερετε μοι αυτους ωδε
19 And he commanded the multitudes to recline on the ground: and he took the five cakes and two fishes, and he looked towards heaven, and blessed, and brake, and gave to his disciples; and the disciples placed before the multitudes.
και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι τους χορτους και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις
20 And they all ate, and were satisfied: and they took up the broken remains, twelve full baskets.
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις
21 And the men who had eaten were five thousand, besides the women and children.
οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων
22 And immediately he constrained his disciples to embark in a ship, and to go before him to the other side, while he sent away the multitudes.
και ευθεως ηναγκασεν ο ιησους τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους
23 And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain alone to pray. And when it was dark, he was there alone.
και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
24 And the ship was distant from land many furlongs: meanwhile it was much tossed by the waves; for the wind was adverse to it.
το δε πλοιον ηδη μεσον της θαλασσης ην βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
25 And in the fourth watch of the night, Jesus came up to them, walking upon the waters.
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος απηλθεν προς αυτους ο ιησους περιπατων επι της θαλασσης
26 And his disciples saw him as he walked upon the waters, and they were perturbated: and they said, What we see is a spectre: and they cried out through fear.
και ιδοντες αυτον οι μαθηται επι την θαλασσαν περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
27 But Jesus immediately spoke to them, and said: Have courage: it is I; be not afraid.
ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
28 Cephas replied, and said to him: My Lord, if it be thou, bid me come to thee on the waters.
αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με προς σε ελθειν επι τα υδατα
29 And Jesus said to him, Come. And Cephas descended from the ship, and walked upon the waters to go to Jesus.
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου ο πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα ελθειν προς τον ιησουν
30 But when he saw the wind to be violent, he was afraid, and began to sink. And he raised his voice, and said: My Lord, rescue me.
βλεπων δε τον ανεμον ισχυρον εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
31 And immediately our Lord reached forth his hand, and caught him, and said to him: O small in faith, why didst thou distrust!
ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
32 And as they entered the ship, the wind subsided.
και εμβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
33 And they that were in the ship, came and worshipped him, and said: Truly thou art the Son of God!
οι δε εν τω πλοιω ελθοντες προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
34 And they rowed on, and came to the land of Gennesaret.
και διαπερασαντες ηλθον εις την γην γεννησαρετ
35 And the men of that place knew him: and they sent to all the villages around them; and they brought to him all that were very sick;
και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
36 and they entreated of him, that they might touch at least the extremity of his garment. And they who touched, were healed.
και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν