< Matthew 13 >
1 And on that day Jesus went out of the house, and sat by the side of the sea.
Tisti dan je pa izšel Jezus iz hiše, in sedel je pri morji.
2 And great multitudes assembled around him; so that he embarked and seated himself in a ship, and all the multitude stood on the shore of the sea.
In zbere se pri njem mnogo naroda, toliko, da stopi v ladjo in sede; in vse ljudstvo je stalo na bregu.
3 An he discoursed with them much, by similitudes. And he said, Behold, a sower went forth to sow.
In pripoveda jim v prilikah mnogo, govoreč: Glej, izšel je sejalec sejat.
4 And as he sowed, some seed fell upon the side of a path: and a bird came and devoured it.
In ko je sejal, padlo je nekaj zrnja poleg ceste; in priletele so tice in so ga pozobale.
5 And other seed fell upon a rock, so that it had not much soil: and it sprung up forthwith, because there was no depth of earth.
Drugo je pa padlo na skalnata tla, kjer ni imelo mnogo zemlje; in precej je pognalo, ker ni imelo globoke zemlje.
6 But when the sun was up it wilted. And, because it lacked root, it dried up.
Ko je pa vzšlo solnce, ovenelo je; in ker ni imelo korenine, usahnilo je.
7 And other seed fell among thorns: and the thorns shot up, and choked it.
Drugo je pa padlo v trnje; in trnje je zraslo in ga udušilo.
8 And other seed fell on good ground; and bore fruits, some a hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.
Drugo je pa padlo na dobro zemljo, in dajalo je sad, nekaj po sto, nekaj pa po šestdeset, a nekaj po trideset.
9 He that hath ears to hear, let him hear.
Kdor ima ušesa, da sliši, naj sliši!
10 And his disciples came and said to him, Why discoursest thou to them in similitudes?
Pa pristopijo učenci in mu rekó: Za kaj jim v prilikah govoriš?
11 And he answered, and said to them: Because, to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
On pa odgovorí in jim reče: Vam je dano, da spoznate skrivnosti nebeškega kraljestva, njim pa ni dano.
12 For to him that hath, shall be given; and he shall abound: but from him that hath not, even what he hath shall be taken from him.
Kajti kdor ima, dalo mu se bo, in preveč mu bo; kdor pa nima, odvzelo mu se bo tudi to, kar ima.
13 For this cause I discourse to them in similitudes, because they see and do not see, and they hear and do not hear, nor understand.
Za to vam govorim v prilikah, ker tisti, kteri vidijo, ne vidijo, in tisti, kteri slišijo, ne slišijo, in ne umejo.
14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, who said: By hearing ye shall hear, and shall not understand; and by seeing ye see, and shall not know:
In na njih se izpolnjuje prerokovanje Izaija, ktero pravi: "S sluhom boste slišali, in ne boste umeli; in z očmi boste gledali, in ne boste videli.
15 For the heart of this people hath grown fat, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes, and should hear with their ears, and should understand with their heart, and should turn; and I should heal them.
Kajti temu ljudstvu je srce okamenelo, in z ušesi težko slišijo, in očí svoje so zatisnili: da ne bi kedaj z očmi videli, in z ušesi slišali, in s srcem umeli in se spreobrnili, in bi jih ozdravil."
16 But happy are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
Blagor pa vašim očém, da vidijo, in vašim ušesom, da slišijo.
17 For verily I say to you, That many prophets and righteous men longed to see what ye see, and did not see it; and to hear what ye hear, and did not hear it.
Kajti resnično vam pravim, da so mnogi preroki in pravični želeli videti, kar vi vidite, in niso videli; in slišati, kar vi slišite, in niso slišali.
18 But hear ye the similitude of the seed.
Čujte torej vi priliko o sejalcu!
19 Every one that heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, the evil one cometh and snatcheth away the seed sowed in his heart: this is what was sowed by the side of the path.
Vsakemu, kdor besedo o kraljestvu sliši, pa je ne ume, pride hudoba, in ukrade, kar je posejano v srcu njegovem; ta je, ki je posejan poleg ceste.
20 And that which was sowed on the rock, is he that heareth the word, and at once receiveth it with joy.
Ki je pa posejan na skalnatih tléh, ta je, kdor besedo sliši in jo precej z veseljem sprejema;
21 Yet hath he no root in him, but is of short duration, and when there is trouble or persecution on account of the word, he soon stumbleth.
Ali nima korenine v sebi, nego je nestanoviten. Ko pa nastane stiska ali preganjanje za voljo besede, pohujšuje se precej.
22 And that which was sowed among thorns, is he that heareth the word; and care for this world and the deceptiveness of riches, choke the word; and he is without fruits. (aiōn )
Ki je pa posejan v trnji, ta je, kdor besedo sliši; ali skrb tega svetá in ničemurnost bogastva uduší besedo, in brez sadú ostane. (aiōn )
23 But that which was sowed on good ground, is he that heareth my word, and understandeth. and beareth fruits, and yieldeth, some a hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold.
Ki je pa posejan na dobro zemljo, ta je, kdor besedo sliši in umé; kdor torej rodí sad, in donaša nekteri po sto, nekteri pa po šestdeset, a nekteri po trideset.
24 Another similitude he proposed to them, and said: The kingdom of heaven is like to a man who sowed good seed in his field.
Predloží jim drugo priliko, govoreč: Nebeško kraljestvo je podobno človeku, kteri je posejal dobro seme na njivi svojej.
25 And while people were asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
Ko so pa ljudjé spali, prišel je njegov sovražnik, in posejal je kukolj po pšenici, in odšel.
26 And when the plant shot up and bore fruits, then appeared also the tares.
Ko je pa zrastla trava in je donesla sad, pokaže se tudi kukolj.
27 And the servants of the householder came, and said to him, Our lord, didst thou not sow good seed in thy field? From whence are the tares in it.
Pa pridejo hišnega gospodarja hlapci in mu rekó: Gospod! nisi li dobrega semena posejal na svojej njivi? Odkod se je pa vzel kukolj?
28 And he said to them, An enemy hath done this. The servants said to him, Is it thy pleasure that we go and gather them out?
On jim pa reče: Sovražnik človek je to storil. Hlapci mu pa rekó: Hočeš li, da gremo in ga izplevemo?
29 And he said to them, No, lest, while ye gather out the tares, ye also eradicate the wheat with them.
On pa reče: Ne! da ne bi kedaj, trgaje kukolj, izrovali ž njim vred pšenice.
30 Let them both grow together until the harvest; and at the time of harvest, I will say to the reapers, Gather out first the tares, and bind them in bundles to be burned; but the wheat gather ye into my granary.
Pustite, naj raste oboje skupaj do žetve; in v čas žetve porečem koscem: Poberite najprej kukolj, in povežite ga v snope, da ga sežgem; pšenico pa spravite v žitnico mojo.
31 Another similitude proposed he to them, and said: The kingdom of heaven is like to a kernel of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
Predloží jim drugo priliko, govoreč: Nebeško kraljestvo je podobno gorušičnemu zrnu, ktero je človek vzel, in posejal na njivi svojej,
32 And this is the least of all seeds; but when it is grown, it is greater than all the herbs, and becometh a tree, so that a bird of heaven may come and nestle in its branches.
Ktero je res najdrobneje od vseh semen: kedar pa zraste, veče je od zelišč, in postane drevo, da prileté tice nebeške in se nastanjujejo po vejah njegovih.
33 Another similitude spake he to them, The kingdom of heaven is like the leaven, which a woman took and buried in three measures of meal, until the whole fermented.
Pové jim drugo priliko: Nebeško kraljestvo je podobno kvasu, kterega je žena vzela in primesila trem mericam moke, dokler se vse ne skvasi.
34 All these things Jesus discoursed to the multitude in similitudes; and without similitudes he did not discourse with them.
Vse to je govoril Jezus ljudém v prilikah, in brez prilike jim ni govoril;
35 That so might be fulfilled that which was spoken by the prophet, who said: I will open my mouth in similitudes; I will utter things concealed from before the foundation of the world.
Da se izpolni, kar je rečeno po preroku, kteri pravi: "V prilikah bom odprl usta svoja; pripovedal bom skrivnosti od začetka sveta."
36 Then Jesus sent away the multitudes, and went into the house. And his disciples came to him, and said: Explain to us the similitude of the tares and the field.
Tedaj razpustí Jezus ljudstvo, in pride domú. Pa pristopijo k njemu učenci njegovi, govoreč: Razloži nam priliko o kukolji na njivi.
37 And he answered, and said to them: He that soweth the good seed, is the Son of God.
On pa odgovorí in jim reče: Sejalec dobrega semena je sin človečji.
38 And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked One.
Njiva je pa svet; a dobro seme, ti so sinovi kraljestva; kukolj so pa sinovi hudobije.
39 The enemy that sowed them, is Satan. The harvest is the end of the world: and the reapers are the angels. (aiōn )
Sovražnik, kteri ga je posejal, je hudič; žetev je pa konec svetá; a kosci so angelji. (aiōn )
40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so will it be in the end of the world. (aiōn )
Kakor se torej kukolj pobira, in v ognji sežiga, tako bo na koncu tega sveta. (aiōn )
41 The Son of man will send forth his angels, and they will gather out of his kingdom all the stumbling blocks, and all the doers of evil;
Sin človečji bo poslal angelje svoje, in pobrali bodo vsa puhujšanja iz kraljestva njegovega in tiste, kteri delajo krivico,
42 and will cast them into a furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
In vrgli jih bodo v ognjeno peč: tam bo jok in škripanje z zobmí.
43 Then will the righteous shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
Tedaj se bodo zasvetili pravični kakor solnce v svojega očeta kraljestvu. Kdor ima ušesa, da sliši, naj sliši!
44 Again, the kingdom of heaven is like a treasure that is hid in a field; which when a man findeth, he concealeth it, and, from his joy, he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Zopet je nebeško kraljestvo podobno skritemu zakladu na polji, kterega je človek našel in skril; in od veselja svojega je šel in je prodal vse, kar je imel, in kupil je tisto polje.
45 Again, the kingdom of heaven is like a merchantman, who sought after rich pearls:
Zopet je nebeško kraljestvo podobno človeku kupcu, kteri je iskal lepih biserjev.
46 and when he found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
In ko je našel en dragocen biser, šel je, prodal vse, kar je imel, in ga je kupil.
47 Again, the kingdom of heaven is like a sweep net, which was cast into the sea, and collected fishes of every kind.
Zopet je nebeško kraljestvo podobno saku, kteri se je vrgel v morje, in je zajel od vsakega rodú.
48 And when it was full, they drew it to the shores of the sea; and they sat down and culled over: and the good they put into vessels, and the bad they cast away.
In ko se je napolnil, izvlekli so ga na kraj in so sedli, in kar je bilo dobro, pobrali so v posode, a kar je bilo slabo, vrgli so proč.
49 So will it be in the end of the world. The angels will go forth, and will sever the wicked from among the just; (aiōn )
Tako bo na koncu sveta. Angelji pojdejo, in odločili bodo hudobne izsred pravičnih. (aiōn )
50 and will cast them into a furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.
In vrgli jih bodo v ognjeno peč; tam bo jok in škripanje z zobmí.
51 Jesus said to them: Have ye understood all these things? They say to him: Yes, our Lord.
Jezus jim reče: Ste li vse to umeli? Rekó mu: Dà, Gospod!
52 He said to them: Therefore every Scribe who is instructed for the kingdom of heaven, is like a man who is master of a house, who bringeth forth from his treasures things new and old.
On jim pa reče: Za to je vsak pismar, kteri se je naučil kraljestva nebeškega, podoben človeku gospodarju, kteri prinaša iz zaklada svojega novo in staro.
53 And it was so, that when Jesus had ended these similitudes, he departed thence.
In zgodí se, ko Jezus te prilike končá, odide odtod.
54 And he entered into his own city. And he taught them in their synagogues, in such manner that they wondered, and said: Whence hath he this wisdom and these works of power?
In prišedši v domovino svojo, učil je v njih shajališči, da so se zavzemali in so govorili: Odkod temu ta modrost in močí?
55 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers James and Joses and Simon and Judas?
Ali ni ta tesarjev sin? ali se ne imenuje mati njegova Marija, in bratje njegovi Jakob in Judej in Simon in Juda?
56 And all his sisters, are they not with us? Whence then hath this man all these things?
In niso li vse sestre njegove pri nas? Odkod torej temu vse to?
57 And they were stumbled at him. But Jesus said to them: There is no prophet who is little, except in his own city and in his own house.
In pohujševali so se nad njim. Jezus jim pa reče: Prerok ni brez častí, razen v domovini svojej, in na domu svojem.
58 And he did not perform there many works of power, because of their unbelief.
In ni storil ondej mnogo čudežev, za voljo njih nevere.