< Mark 1 >

1 THE beginning of the gospel of Jesus the Messiah, the Son of God.
Aa nji matangilo e Ivangeli ya Jesu Kresite, mwana wa Ireeza,
2 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Ubu muiñolelwe mwa Isaya muporofita, “mubone, nitumine mutumiwa wangu habusu vwenu, iye yeti navakanye inzila yenu.
3 The voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make smooth his paths.
Inzwi lya umwina litabeleza mwihalaupa, 'Mubakanye inzila ya Simwine; mutende mwahita kuoloke.”'
4 John baptized in the wilderness, and proclaimed the baptism of repentance for the remission of sins.
Johani abakezi, nakolobeza mwihalaupa ni kukutaza inkolobezo yo kubaka kuti zive ziwondelwe.
5 And there went out to him all the region of Judaea, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, while they confessed their sins.
Inkanda yonse ya Judeya ni bantu bonse ba mwa Jerusalema babayendi kwali. Babakakolobezwa kwali mulwizi lwa Jorudani, ni baliwamba zive zabo.
6 And this John was clad in raiment of camels' hair; and was girded with a cincture of skin about his loins; and his food was locusts and wild honey.
Johani a balikuzwete ijansi lyabooza bwe Kamele ni lutunga lwedalo mumunda yakwe, mi abali kulyanga impaanse ni buchi bwamumuzuka.
7 And he proclaimed, and said: Behold, after me cometh one more powerful than I, of whom I am not worthy to stoop and untie the fastenings of his shoes.
Abaaruti, “Zumwi ukezite mumasule angu yokolete kunizamba, imi kaniyelele nanga kukotama kusumununa tukwele twensangu zakwe.
8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.
Nibamikolobezi chamenzi, kono iye kamikolobeze cha Luhuho lujolola.”
9 And it occurred, in those days, that Jesus came from Nazareth in Galilee, and was baptized in Jordan by John.
Chibatendahali mwao mazuva kuti Jesu abakezi kuzwa Nazareta mwaGalileya, imi abakolobezwa kwa Johani mulwizi lwa Jorodani.
10 And immediately on his coming from the water, he saw the heavens cleft, and the Spirit descending like a dove upon him.
Jesu hazubuka bulyo mumenzi, a baboni iwulu niliyaluka ni Luhuho nilusuukila hali ubu inkuba.
11 And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
Imi liinzwi nilyazwa kwiwulu, “Umwanangu, inisaka kuhitiliza, nikondetwe chako.”
12 And directly the Spirit carried him into the wilderness:
Linu luhuho chilumutumina kuyenda mwihalaupa.
13 and he was there in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild beasts; and angels ministered to him.
Abena mwihalaupa mazuva ena makumi one, nakwete kulikwa kwaSatani. Abena ni zinyolozi zamunkanda, imi mangiloi abamuhazi.
14 After John was delivered up, Jesus came into Galilee, and proclaimed the tidings, of the kingdom of God,
Linu kuzwa hakusuminwa kwa Johani, Jesu nakeza mwaGalileya kukabuwamba Evangeli ya Ireeza,
15 and said: The time is completed, and the kingdom of God is near. Repent ye, and believe the tidings.
nati, “Inako chiyelizuzilikizwa, imi mubuso wa Ireeza chiwina hafuhi. mubake ni kuzumina mwi Evangeli.”
16 And as he walked near the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishermen.
Mukukabuyenda kumbali ye Wate lya Galileya, nabona Simoni ni Andulu mukulwe wa Simoni nibalaleka tunyandi twabo mwiwate, mukuti babali bayambi.
17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
Jesu nawamba kubali, “Mwize, munichilile, mi kanimitende bayambi babantu.”
18 And immediately they left their nets, and went after him.
Mi haho bulyo nibasiya tunyandi ni kumwichilila.
19 And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets.
Jesu habali kwabuyenda habusuzana, nabona Jakobo mwana Zebediya ni Johani mwanche; babena mubwato ni bawonga tunyandi twabo.
20 And he called them: and immediately they left Zebedee their father in the ship, with the hired servants, and went after him.
Naba sumpa mi babasiyi ishabo Zebediya mubwato ni bahikana babahilitwe, mi babamwichilili.
21 And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues.
Mi habeza mwaKapenauma, mi Lensabata, Jesu nenjila mwi Sinangonge ni kuruta,
22 And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes.
Babakomokiswa chamurutilo wakwe, mukuti abali kubaruta ubu njizumwi wina maata isiñi mubekalile bañoli.
23 And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out,
Hohwaho mukwame yabena luhuho lusanjololi abahuwelezi,
24 and said: What have we to do with thee? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the Holy One of God.
naati, “Chinzi chituswanela kuchita nawe, Jesu wa Nazareta? Kana ubezi kukutusinya? Nizi kuti nguweni. “Nguwe yochena wa Ireeza!”
25 And Jesus rebuked him, and said: Shut thy mouth, and come out of him.
Jesu nakalimela idimona nati, “Tontole ni kuzwa mwali!”
26 And the unclean spirit threw him down, and cried with a loud voice, and came out of him.
Mi luhuho lusajololi nilwamu sohela hansi ni lwazwa kwali ni lwabubokolola chaliinzwi ikando.
27 And they were all amazed, and inquired one of another, and said: What is this? What new doctrine is this? For with authority he commandeth the unclean spirits, and they obey him.
Mi bantu bonse babakomoketwe, ni kulibuza abobeene, “Chintunzi ichi? Murutilo munhya wina maata? U wola nanga kulayela luhuho lusajololi mi lumuzuwa!”
28 And immediately his fame spread into all the land of Galilee.
Mi indaba kuamana naye haho nizayenda konsekonse muchilalo cha Galileya.
29 And he retired from the synagogue, and entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Mi mukuzwa mwisinagoge, nibeza munzubo ya Simoni ni Andulu, ni Jakobo ni Johani.
30 And Simon's mother-in-law was lying sick with a fever: and they told him about her.
Lyahanu mukwenyani wa Simoni wo mwanakazi abalele u lwalite ifibele, mi niba wambila Jesu chakwe.
31 And he came, and took her hand, and raised her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Linu nakeza, kumuhinda cheyanza, ni kumuzimika mwiwulu; Ifivere niyamusiya, mi chatanga kubasebeleza.
32 And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.
Icho chitengu, izuba halimana kwiimina, chibamuletela bonse babalikulwala kapa bena madimona.
33 And all the city was collected at the door.
Muleneñi wonse chiwakopenela hamulyango.
34 And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
Abahozi bangi babena malwalila asiyenesiyene ni kuhindika madimona mangi, kono kanabazuminini madimona kuwamba mukuti abamwizi.
35 And in the morning, he rose much before others, and retired to a solitary place, and there prayed.
Abalitahaneli kubuka kakasasani, ni kusisiha; abanyamuki ni kuyenda kuchibaka chitontwele mi uko abakalapeli.
36 And Simon and his associates sought for him.
Simoni ni babena nabo babali kumusakasaka.
37 And when they found him, they said to him: Every body is seeking for thee.
Babamuwani ni kumuwambila, “Zumwi ni zumwi bakwete kukulolalola.”
38 And he said to them: Go into the adjacent villages and towns; for there also I will preach, because therefore have I come.
Nati, “Tuyende kumwi ni kumwi, kuzwa mumatoropo azimbulukite, kokuma nikakutaze ko naako. Chobulyo nakeza kunu.”
39 And he preached in all their synagogues, in all Galilee, and cast out demons.
Nayenda konsekonse mwaGalileya, nakabukutaza mumaSinangonge abo ni kuya buhindika madimona.
40 And a leper came to him, and fell at his feet, and entreated him, and said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
Sichisenda abakezi kwali. Abali kumukumbila; nakubama hansi imi namucho, “Chikuti usuni, uwola kunijoloza.”
41 And Jesus had compassion on him, and stretched out his hand, and touched him, and said: I will; be thou clean.
Chokuba ni inse, Jesu chawolola iyanza lyakwe ni kumukwata, kumuwambila, “Ni suni, Jolole.”
42 And in that hour, his leprosy departed from him, and he became clean.
Hohwaho chisenda nichamusiya, mi natendwa yojolola.
43 And he charged him, and sent him away,
Jesu namukalimela chobukando mi namutumina kuti ayende.
44 and he said to him: See that thou tell no person; but go, show thyself to the priests, and offer an oblation on account of thy purification, as Moses commanded, for a testimony to them.
Chati kwali, “utokomele kanji uwambi chimwi kumuntu, kono ukwiya, ukalitondeze kumuprisita, mi ukaneule chokujolozwa chabalayeli Mushe, bube bupaki kubali.”
45 And he, as he went out, began to proclaim it much, and to divulge the matter; so that Jesus could not openly go into the city, but was without, in desert places; and they came to him from every quarter.
Kono nayenda ni kukatanga kulwila zumwi ni zumwi ni kuhasanya liinzwi chabukando kuti Jesu kena abali kusiwola kuyenda nasumunikite mwitoropo. Linu nekala muchibaka chintontwele mi bantu babezi kwali kuzwila muzibaka zisiyenesiyene.

< Mark 1 >