< Mark 9 >
1 And he said to them: Verily I say to you, There are some standing here, who will not taste of death, until they shall see the kingdom of God to be coming with power.
Und Er sprach zu ihnen: Wahrlich, Ich sage euch: Es sind etliche von denen, die hier stehen, die den Tod nicht schmecken werden, bis daß sie das Reich Gottes in Kraft kommen sehen.
2 And after six days, Jesus took Cephas and James and John, and led them to a high mountain, apart; and was transformed before them.
Und nach sechs Tagen nahm Jesus Petrus, Jakobus und Johannes mit Sich und führte sie hinauf auf einen hohen Berg besonders alleine und verwandelte Sich vor ihnen.
3 And his raiment shone and was very white, like snow, so as men on earth can never whiten.
Und Seine Kleider wurden glänzend, ungemein weiß, wie der Schnee, daß sie kein Walker auf Erden kann so weiß machen.
4 And there appeared to them Moses and Elijah, in conversation with Jesus.
Und es erschien ihnen Elias mit Moses, und sie unterredeten sich mit Jesus.
5 And Cephas said to him: Rabbi, it is delightful for us to be here. And let us make three booths; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
Und Petrus antwortete und sprach zu Jesus: Rabbi, hier ist gut sein für uns. Und lasset uns drei Hütten machen, Dir eine, Moses eine und Elias eine.
6 But he did not know what he said, for they were in trepidation.
Denn er wußte nicht, was er redete; denn sie waren außer sich vor Furcht.
7 And there was a cloud, and it overshadowed them. And a voice issued from the cloud, which said: This is my beloved Son. Hear ye him.
Und es ward eine Wolke, die überschattete sie, und aus der Wolke kam eine Stimme, die sprach: Dies ist Mein geliebter Sohn, Den höret!
8 And suddenly, when the disciples looked up, they saw no one with them, except Jesus only.
Und plötzlich, da sie um sich blickten, sahen sie niemand mehr, sondern allein Jesus bei ihnen.
9 And as they descended the mountain, he commanded them to tell no man what they had seen, till after the Son of man should be risen from the dead.
Da sie aber vom Berge herabstiegen, verbot Er ihnen, jemand zu erzählen, was sie gesehen hatten, bis daß des Menschen Sohn von den Toten auferstanden wäre.
10 And they kept that saying in their mind; and inquired, What doth this saying mean: " When he shall be risen from the dead!"
Und sie behielten das Wort für sich und befragten sich, was dieses Auferstehen von den Toten sei.
11 And they asked him, and said: Why then do the Scribes say, that Elijah must first come?
Und sie fragten Ihn und sagten: Die Schriftgelehrten sagen, Elias müsse zuvor kommen.
12 He said to them: Elijah truly first cometh, to prepare all things: and, as it is written of the Son of man, he will suffer much, and be rejected.
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Elias kommt zwar zuerst und stellt alles her. Und wie ist es geschrieben von des Menschen Sohn? - daß Er viel leiden und für nichts geachtet werden soll.
13 But I say to you: That Elijah hath come; and they have done to him all that they desired, as it was written of him.
Aber Ich sage euch: Elias ist auch gekommen, und sie haben ihm getan, was sie wollten, wie von ihm geschrieben steht.
14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude with them, and the Scribes disputing with them.
Und als Er zu Seinen Jüngern kam, sah Er viel Gedränge um sie her und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
15 And immediately the multitude saw him, and were surprised: and they ran and saluted him.
Und alsbald, da all das Gedränge Ihn sah, wurde ihnen bange, und sie liefen herbei und begrüßten Ihn.
16 And he asked the Scribes: What were ye disputing with them?
Und Er fragte die Schriftgelehrten: Worüber befragt ihr euch mit ihnen?
17 And one of the multitude replied, and said: Teacher, I have brought to thee my son, who hath a spirit that will not speak.
Und einer aus dem Gedränge antwortete und sprach: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu Dir hergebracht, der hat einen sprachlosen Geist.
18 And wherever he seizeth him, he shaketh and teareth him: and he gnasheth his teeth, and pineth away. And I spoke to thy disciples, to cast him out; and they could not.
Und wo er ihn übernimmt, reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und zehret ab. Und ich sprach mit Deinen Jüngern, daß sie ihn austrieben, und sie vermochten es nicht.
19 Jesus answered, and said to them: O incredulous generation! How long shall I be with you? how long bear with you? Bring him to me.
Er aber antwortete ihm und sprach: O du ungläubig Geschlecht, wie lange soll Ich bei euch sein? Wie lange soll Ich euch ertragen? Bringt ihn her zu Mir!
20 And they brought him to him. And when the spirit saw him, immediately he shook him; and he fell upon the ground, and wallowed and foamed.
Und sie brachten ihn zu Ihm. Und als er Ihn sah, zerrte der Geist ihn alsbald, und er fiel zu Erde, wälzte sich und schäumte.
21 And Jesus asked his father, how long a time he had been thus. He said to him: Lo, from his childhood.
Und Er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß das mit ihm geworden? Er aber sprach: Von Kind auf.
22 And many times it hath thrown him into the fire, and into the water, to destroy him. But, if thou canst do any thing, aid me and have compassion on me.
Und oft hat er ihn ins Feuer und ins Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Wenn Du aber kannst, so hilf uns und erbarme Dich unser.
23 Jesus said to him: If thou canst believe; every thing can be, to him that believeth.
Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du glauben könntest! Alle Dinge sind möglich für den, der da glaubt!
24 And immediately the father of the child cried out, while he wept and said: I believe; aid thou the defect of my faith.
Und alsbald schrie der Vater des Knäbleins mit Tränen und sprach: Ich glaube, Herr, hilf meinem Unglauben!
25 And when Jesus saw that the people were, running and collecting around him, he rebuked the unclean spirit, and said to him: Thou deaf and unspeaking spirit, I command thee, come out of him; and no more enter him.
Da aber Jesus sah, daß das Gedränge zusammenlief, bedrohte Er den unreinen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, Ich befehle dir, gehe aus von ihm, und geh nimmer in ihn ein!
26 And the demon cried out greatly, and bruised him, and came out. And he was as a dead person; so that many would say, he is dead.
Und er schrie und zerrte ihn sehr und ging aus. Und er ward wie tot, so daß viele sagten: Er ist gestorben!
27 And Jesus took him by the hand, and raised him up.
Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.
28 And when Jesus entered the house, his disciples asked him privately: Why could not we cast him out?
Und als Er ins Haus einging, fragten Ihn Seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?
29 He saith to them: This kind can come out, by nothing but fasting and prayer.
Und Er sprach zu ihnen: Diese Art kann nicht anders als durch Gebet und Fasten ausgehen.
30 And when he departed from there, they passed through Galilee: and he desired that no one might know him.
Und von dannen gingen sie aus und zogen hin durch Galiläa, und Er wollte nicht, daß es jemand wisse.
31 For he taught his disciples, and said to them: The Son of man is delivered into the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day, he will rise.
Denn Er belehrte Seine Jünger und sagte ihnen: Des Menschen Sohn wird in der Menschen Hände überantwortet werden, und sie werden Ihn töten, und nachdem Er getötet worden, wird Er am dritten Tage auferstehen.
32 But they did not understand that speech; and they were afraid to ask him.
Sie aber verstanden die Rede nicht und fürchteten sich, Ihn zu fragen.
33 And they came to Capernaum. And when they entered the house, he asked them: What disputed ye among yourselves by the way?
Und Er kam nach Kapernaum; und als Er zu Hause war, fragte Er sie: Worüber besprachet ihr euch miteinander auf dem Wege?
34 And they were silent; for by the way they had contended with one another, which should be the great among them.
Sie aber schwiegen stille; denn sie hatten auf dem Wege unter sich besprochen, welcher der Größte wäre.
35 And Jesus sat down, and called the twelve, and said to them: Whoever would be first, let him be last of all, and servitor to all.
Und Er setzte Sich, rief die Zwölfe und sprach zu ihnen: So einer will der Erste sein, der soll der Letzte von allen und aller Diener sein.
36 And he took a child, and set him in the midst, and took him in his arms and said to them:
Und Er nahm ein Kindlein, stellte es mitten unter sie, und schloß es in Seine Arme und sprach zu ihnen:
37 Whoever receiveth one in my name, like this child, he receiveth me; and he that receiveth me, receiveth not me only, but him that sent me.
Wer eines dieser Kindlein aufnimmt in Meinem Namen, der nimmt Mich auf, und wer Mich aufnimmt, der nimmt nicht Mich auf, sondern Den, Der Mich gesandt hat.
38 John said to him: Rabbi, we saw one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he adhereth not to us.
Johannes aber antwortete Ihm und sprach: Lehrer, wir sahen einen, der trieb in Deinem Namen Dämonen aus, der uns nicht nachfolgt, und wir wehrten es ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.
39 Jesus said to them: Forbid him not; for there is no one who doeth mighty works in my name, that can readily speak evil of me.
Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht; denn es ist keiner, der in Meinem Namen Wundertaten tut, und wird bald Böses von Mir sprechen.
40 Whoever therefore is not against you, is for you.
Denn wer nicht wider uns ist, der ist für uns.
41 For whoever shall give you to drink a cup of water only, on the ground that ye are Messiah's followers, verily I say to you, he will not lose his reward.
Denn wer euch tränket mit einem Kelche Wasser in Meinem Namen, weil ihr des Christus seid, wahrlich, Ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren.
42 And whoever shall cause one of these little ones that believe in me to stumble, it were better for him, if a millstone were put to his neck, and he cast into the sea.
Wer aber einem der Kleinen, die an Mich glauben, Ärgernis gibt, dem wäre besser, daß ihm ein Mühlstein um seinen Hals umgehängt und er ins Meer geworfen würde.
43 And if thy hand make thee offend, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than, having two hands, to go into hell; (Geenna )
Und so dich deine Hand ärgert, so haue sie ab. Es ist dir besser, daß du ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und in die Hölle ins unauslöschliche Feuer weggehest. (Geenna )
44 where their worm dieth not, and their fire is not extinguished.
Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
45 And if thy foot make thee offend, cut it off: it is better for thee to enter into life lamed, than, having two feet, to fall into hell; (Geenna )
Und ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest, und werdest in die Hölle ins unauslöschliche Feuer geworfen, (Geenna )
46 where their worm dieth not, and their fire is not extinguished.
Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
47 And if thy eye make thee offend, pluck it out: it is better for thee to enter with one eye into the kingdom of God, than, having two eyes, to fall into the hell of fire; (Geenna )
Und ärgert dich dein Auge, so wirf es aus. Es ist dir besser, daß du einäugig ins Reich Gottes eingehest, denn daß du zwei Augen habest, und werdest in die Hölle des Feuers geworfen. (Geenna )
48 where their worm dieth not, and their fire is not extinguished.
Wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt.
49 For every thing will be salted with fire; and every sacrifice will be salted with salt.
Denn ein jeglicher soll mit Feuer gesalzen, und alles Opfer mit Salz gesalzen werden.
50 Salt is a good thing: but if the salt become insipid, with what will it be salted? Let there be salt in you: and be ye in peace, one with another.
Das Salz ist gut, wenn aber das Salz salzlos wird, womit wollet ihr es würzen? Habt Salz in euch und habt Frieden miteinander!