< Mark 8 >
1 And in those days, when the multitude was great, and had nothing to eat, he called his disciples, and said to them:
Những ngày đó, lại có một đoàn dân đông theo Đức Chúa Jêsus. Vì chúng không có chi ăn, nên Ngài kêu các môn đồ mà phán rằng:
2 I compassionate this multitude; for, lo, three days have they continued with me, and they have nothing to eat.
Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có gì ăn.
3 And if I send them to their homes fasting, they will faint by the way: for some of them have come from a great distance.
Nếu ta truyền cho nhịn đói trở về nơi họ ở, dọc đường chắc sẽ kém sức, vì có mấy người đã đến từ nơi xa.
4 His disciples say to him: Whence can one, here in the desert, satisfy all these with bread?
Môn đồ thưa rằng: Có thể kiếm bánh đâu được trong đồng vắng nầy cho chúng ăn no ư?
5 And he asked them: How many loaves have ye? They say to him, Seven.
Ngài hỏi: Các ngươi có bao nhiêu bánh? Thưa: Có bảy cái.
6 And he directed the multitudes to recline on the ground: and he took the seven loaves, and blessed, and brake, and grave to his disciples to set forth; and they set before the multitudes.
Ngài bèn biểu đoàn dân ngồi xuống đất; đoạn lấy bảy cái bánh, tạ ơn, rồi bẻ ra trao cho môn đồ để phân phát, thì môn đồ phân phát cho đoàn dân.
7 And there were a few fishes; and them he also blessed, and ordered them set forth.
Môn đồ cũng có mấy con cá nhỏ; Đức Chúa Jêsus tạ ơn rồi, cũng khiến đem phân phát như vậy.
8 And they ate, and were satisfied: and they took up seven baskets of the remaining fragments.
Ai nấy ăn no nê; rồi người ta thâu được bảy giỏ những miếng thừa.
9 And the men who had eaten, were about four thousand: and he sent them away.
Vả, những người ăn đó ước chừng bốn ngàn người. Đức Chúa Jêsus cho chúng về;
10 And immediately he entered a ship, with his disciples, and came to the place Dalmanutha.
rồi liền vào thuyền với môn đồ, sang xứ Đa-ma-nu-tha.
11 And the Pharisees came out, and began to dispute with him; and, to tempt him, they demanded of him a sign from heaven.
Có mấy người Pha-ri-si đến đó, cãi lẽ với Ngài, muốn thử Ngài, thì xin một dấu lạ từ trên trời.
12 And he sighed with his breath, and said: Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, No sign will be given to this generation.
Đức Chúa Jêsus than thở trong lòng mà rằng: Làm sao dòng dõi nầy xin dấu lạ? Quả thật, ta nói cùng các ngươi, họ chẳng được ban cho một dấu lạ nào.
13 And he left them, and embarked in the ship; and they passed to the other shore.
Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.
14 And they had forgotten to take bread with them, and had but a single cake in the ship with them.
Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi.
15 And he charged them, and said to them: Take heed, and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
Ngài răn môn đồ rằng: Hãy giữ mình cẩn thận về men người Pha-ri-si, và men đãng Hê-rốt.
16 And they reasoned one with another, and said: It is, because we have no bread.
Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Aáy là vì chúng ta không có bánh.
17 And Jesus knew it, and said to them: Why reason ye, because ye have no bread? Do ye still not know, nor understand? How long will your heart be hard?
Nhưng Đức Chúa Jêsus biết điều đó, thì phán rằng: Sao các ngươi nói cùng nhau rằng đó là tại các ngươi không có bánh? Chớ các ngươi còn chưa nghe, chưa hiểu sao? Các ngươi có lòng cứng cỏi luôn ư?
18 and ye have eyes, but see not? and have ears, but hear not, nor reflect?
Các ngươi có mắt mà sao không thấy? Có tai mà sao không nghe? Các ngươi lại không nhớ hay sao?
19 When I broke the five loaves to five thousand, how many baskets full of the fragments took ye up? They say to him: Twelve.
Khi ta bẻ năm cái bánh cho năm ngàn người, các ngươi thâu được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Mười hai giỏ.
20 He saith to them. And when the seven to four thousand, how many baskets full of the fragments took ye up? They say: Seven.
Còn khi ta bẻ bảy cái bánh cho bốn ngàn người, các ngươi thâu được mấy giỏ đầy bánh vụn? Thưa: Bảy giỏ.
21 He saith to them: Why is it that, to this time, ye do not consider?
Ngài phán: Các ngươi còn chưa hiểu sao?
22 And he came to Bethsaida: and they brought to him a blind man, and besought him to touch him.
Kế đó, Đức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người.
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village, and spit on his eyes, and laid on his hand: and asked him, what he saw.
Ngài bèn nắm tay người mù, dắt ra ngoài làng, thấm nước miếng trên mắt người, đặt tay trên người, và hỏi, có thấy chi không?
24 And he gazed, and said: I see men like trees which walk.
Người mù ngó lên rồi thưa rằng: Tôi thấy người ta, và nhìn họ đi giống như cây.
25 Again he laid his hand on his eyes, and he was recovered, and saw every thing plainly.
Rồi Đức Chúa Jêsus lại đặt tay trên mắt người; người nhìn xem, được sáng mắt, thấy rõ ràng cả thảy.
26 And he sent him to his house, and said to him: Neither enter into the village, nor tell any person in the village.
Đức Chúa Jêsus khiến người về nhà, và truyền rằng: Đừng trở vào trong làng.
27 And Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. And he asked his disciples by the way, and said to them: Who, do men say of me, that I am?
Đức Chúa Jêsus đi khỏi đó với môn đồ mình, đến trong các làng gần thành Sê-sa-rê Phi-líp. Dọc đường, Ngài hỏi môn đồ rằng: Người ta nói ta là ai?
28 And they said to him: That thou art John the Baptizer; and others: That thou art Elijah; and others: That thou art one of the prophets.
Thưa rằng: Kẻ thì nói là Giăng Báp-tít; người thì nói là Ê-li; kẻ khác thì nói là một trong các đấng tiên tri.
29 Jesus said to them: And who, do ye yourselves say of me, that I am? Simon replied, and said to him: Thou art the Messiah, the Son of the living God.
Ngài hỏi: Nhưng các ngươi thì nói ta là ai? Phi-e-rơ thưa rằng: Thầy là Đấng Christ.
30 And he charged them, that they should say this of him to no person.
Đức Chúa Jêsus bèn cấm ngặt môn đồ chớ nói sự mình cùng ai hết.
31 And he began to teach them, that the Son of man was about to suffer much, and be rejected by the Elders and by the chief priests and by the Scribes, and be killed, and rise on the third day.
Bấy giờ, Ngài khởi sự dạy môn đồ rằng Con người phải chịu khổ nhiều, phải bị các trưởng lão, các thầy tế lễ cả, và các thầy thông giáo loại ra, phải chịu giết, sau ba ngày phải sống lại.
32 And he spoke out the thing distinctly. And Cephas took him, and began to rebuke him.
Ngài nói tỏ tường điều đó với môn đồ. Phi-e-rơ đem Ngài riêng ra, mà can gián Ngài.
33 But he turned, and looked upon his disciples, and rebuked Simon, and said: Get thee behind me, Satan: for thou dost not consider what is of God, but what is of men.
Nhưng Đức Chúa Jêsus xây lại ngó môn đồ, và quở Phi-e-rơ rằng: Hỡi quỉ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta; vì ngươi chẳng nghĩ đến việc Đức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta.
34 And Jesus called the multitude, together with his disciples, and said to them: Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and come after me.
Đoạn, Ngài kêu dân chúng và môn đồ, mà phán rằng: Nếu ai muốn theo ta, phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta.
35 For, whoever will preserve his life, shall lose it; and whoever will lose his life on my account, and on account of my tidings, shall preserve it.
Vì ai muốn cứu sự sống mình thì sẽ mất; còn ai vì cớ ta và đạo Tin Lành mà mất sự sống, thì sẽ cứu.
36 For, what will a man be profited, if he gain the whole world, and lose his life?
Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?
37 Or what will a man give in exchange for his life?
Hay là có người nào lấy chi mà đổi linh hồn mình ư?
38 For, whoever shall be ashamed of me, and of my words, in this sinful and adulterous generation, of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father, with his holy angels.
Vì giữa dòng dõi gian dâm tội lỗi nầy, hễ ai hổ thẹn về ta và đạo ta, thì Con người sẽ hổ thẹn về kẻ ấy, khi ngự trong sự vinh hiển của Cha Ngài mà đến với các thiên sứ thánh.