< Mark 7 >
1 And there gathered about him Pharisees and Scribes, who had come from Jerusalem.
Jednou za Ježíšem přišli z Jeruzaléma farizejové a učitelé zákona.
2 And they saw some of his disciples eating bread, with their hands unwashed; and they censured it.
Všimli si, že jeho učedníci nedodržují obřad umývání rukou před jídlem a tak porušují židovskou tradici.
3 For all the Jews and the Pharisees, unless they carefully wash their hands do not eat; because they hold fast the tradition of the Elders.
Židé a zvláště znalci zákona úzkostlivě lpěli na zvycích svých předků a nedotkli se jídla dříve, než si pečlivě umyli ruce.
4 And coming from the market-place, except they baptize, they do not eat. And there are many other things which they have received to observe, such as the baptisms of cups, and of pots, and of brazen vessels, and of couches.
A když přišli z trhu, vždy se umyli celí, než se pustili do přípravy pokrmů. Stejně pečliví byli i při omývání číší, džbánů a kuchyňského nádobí. Už po staletí dodržovali mnoho podobných předpisů.
5 And the Scribes and Pharisees asked him: Why walk not thy disciples according to the tradition of the Elders, but eat bread with their hands unwashed?
Teď tedy dotírali na Ježíše: „Proč tvoji učedníci nedodržují zvyky našich předků a jedí neumytýma rukama?“
6 And he said to them: Well did Isaiah the prophet prophecy concerning you, ye hypocrites; as it is written: This people honoreth me with its lips, but their heart is very far from me.
„Pokrytci!“odrazil je. „Pravdivě o vás řekl Izajáš: ‚Ústa mají plná Boha, ale srdce prázdné.
7 And in vain do they give me reverence, while teaching as doctrines the precepts of men.
Jejich obřady jsou k ničemu, jejich učení nic než lidské výmysly.‘
8 For ye have forsaken the commandment of God, and hold fast the tradition of men, the baptisms of cups, and of pots, and many things like these.
Opomíjíte skutečné Boží příkazy a nahrazujete je svými předpisy.
9 He said also to them: Full well do ye spurn the precept of God, that ye may establish your tradition!
Vždyť vy vlastně rušíte Boží zákon ve jménu svých tradic.
10 For Moses said: Honor thy father and thy mother; and whoever shall revile his father or his mother, shall surely die.
Tak například Mojžíš vám tlumočil toto přikázání Božího zákona: ‚Měj v úctě svého otce i svou matku.‘K tomu dodal, že každý, kdo by třeba jen nadával svým rodičům, propadá trestu smrti.
11 But ye say: If a man say to his father or to his mother, Be it my oblation, whatever thou mayest gain from me:
Vy však připouštíte, aby člověk zanedbával své rodiče, kteří potřebují pomoc, jestliže má výmluvu: ‚Nemohu se o vás postarat, protože to, co z mého výdělku mělo patřit vám, jsem odevzdal jako příspěvek v chrámu.‘
12 then ye suffer him not to do any thing for his father or his mother.
13 And ye reject the word of God, on account of the tradition which ye hand down. And many things like these, ye do.
Tak stavíte svoje názory nad Boží zákon. A to je jenom jeden příklad z mnoha.“
14 And Jesus called all the multitude, and said to them: Hear, all ye; and understand.
Pak k sobě přivolal zástup lidí a řekl jim:
15 There is nothing without a man which, by entering him, can pollute him. But that which cometh out of him, that it is that polluteth a man.
„Poslouchejte mě a snažte se porozumět. To, co sníte, nemůže nijak ublížit vaší duši; ničíte ji však, když se zabýváte nečistými a zlými myšlenkami a šíříte je kolem sebe.“
16 Whoever hath ears to hear, let him hear.
17 And when Jesus had entered the house, apart from the multitude, his disciples asked him about this similitude.
Když potom vešel do nějakého domu, aby si odpočinul, začali se ho učedníci vyptávat na význam toho, co právě řekl.
18 And he said to them: Are ye likewise so undiscerning? Do ye not know, that whatever from without entereth into a man, cannot defile him?
„Ani vy tomu nerozumíte?“divil se Ježíš. „Nechápete, že duši člověka nemůže uškodit to, co snědl?
19 For it doth not enter into his heart, but into his belly, and is thrown into the digestive process, which carries off all that is eaten.
Vždyť jídlo neznečišťuje nitro; projde jen žaludkem a vychází ven.“
20 But that which proceedeth from a man, that defileth a man.
K tomu připojil: „Člověku škodí to, co pochází z jeho nitra.
21 For from within, from the heart of men, proceed evil thoughts, adultery, whoredom,
Tam se líhnou zlé myšlenky, necudnost,
22 theft, murder, avarice, malice, deceit, lasciviousness, an evil eye, reviling, haughtiness, folly.
nevěra, krádež, vražda, sobectví, zlost, podlost, sprostota, závist, urážky, pýcha a všelijaké výstřednosti.
23 All these evil things come from within, and defile a man.
To je to zlo, které vychází z nitra člověka a odděluje ho od Boha.“
24 Thence Jesus arose, and went to the border of Tyre and Sidon. And he entered a house, and wished no man to know him; but he could not be concealed.
Když opustil Ježíš Galileu, odešel na sever do pohanské Fénicie, kde se ubytoval v jednom domě. Chtěl utajit svou přítomnost, ale bylo to marné; už se o něm vědělo i tam.
25 For immediately a woman, whose daughter had an unclean spirit, heard of him; and she came, and fell before his feet,
Tak o něm uslyšela i jedna Syroféničanka.
26 (the woman was a Gentile from Phenicia of Syria), and besought him, that he would expel the demon from her daughter.
Přišla a prosila ho na kolenou, aby uzdravil její pomatenou dceru.
27 Jesus said to her: Permit the children first to be satisfied; for it is not becoming, to take the children's bread and cast it to dogs.
Ježíš jí odpověděl: „Přišel jsem především pro ty, kdo se hlásí k živému Bohu. Nech nejprve najíst děti. Nebylo by správné vzít jim jídlo a hodit je štěňatům.“
28 And she replied, and said to him: Yes, my Lord: and yet the dogs under the table eat the children's crumbs.
Žena se však nevzdala: „To je pravda, Pane, ale i štěňata sbírají pod stolem, co dětem upadne.“
29 Jesus said to her: Go thou; because of this speech, the demon hath departed from thy daughter.
„Když to vidíš tak, “řekl jí, „jdi klidně domů, tvoje dcera je zdravá.“
30 And she went to her house, and found her daughter lying on a bed, and the demon gone from her.
Vrátila se tedy domů, kde nalezla dítě, jak klidně spí, beze stopy pomatenosti.
31 Again Jesus departed from the border of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee, to the border of Decapolis.
Z Fénicie se Ježíš vracel velikou oklikou zpět ke Genezaretskému jezeru, až se ocitl na území Desítiměstí.
32 And they brought to him a deaf and stammering man, and besought him to lay his hand on him.
Tamější lidé k němu přivedli hluchoněmého člověka a žádali, aby ho uzdravil.
33 And he led him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and spit, and touched his tongue,
Ježíš si vzal muže stranou od zástupu. Nasliněným prstem se dotkl jeho jazyka a vložil mu své prsty do uší. (To byla jeho řeč k hluchoněmému.)
34 and looked towards heaven, and sighed, and said to him: Be opened.
Pak se Ježíš krátce pomodlil a zvolal: „Otevři se!“
35 And immediately his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plainly.
V té chvíli začal muž slyšet a srozumitelně mluvit.
36 And he charged them to tell no man of it: and the more he charged them, the more they proclaimed it.
Pak Ježíš žádal všechny shromážděné, aby se o tom nikomu nezmiňovali; ale čím více jim to zakazoval, tím více o tom mluvili, protože se s něčím podobným ještě nesetkali.
37 And they admired exceedingly, and said: He doeth every thing excellently: he maketh the deaf to hear, and the speechless to talk.
Lidé žasli a říkali: „To už je schopen napravit všechno, když hluchým vrací sluch a němým řeč.“